Piosenka o miłości Shiretoko
Shiretoko Love Song ( japoński : 知床旅情 =Shiretoko Ryojō) to miłosna piosenka , której słowa i muzykę napisał Hisaya Morishige , związana z półwyspem Shiretoko na Hokkaido w Japonii .
Ogólnie
Aby nakręcić film, Hisaya Morishige (1913-2009), japoński aktor i komik , przebywał w mieście Rausu na półwyspie Shiretoko i napisał tę piosenkę w 1960 roku. Po raz pierwszy zaśpiewał ją sam Morishige przed mieszkańcami Rausu podczas jego ostatniego tam dzień.
Słowa piosenki zostały później zmienione na nowy tytuł, „ Ochocki Boat Song”. To było dla rybaków, którzy nie mogli wrócić na wyspę Kunashiri , ponieważ Związek Radziecki przeniósł się i zajął tę i inne Wyspy Kurylskie na Morzu Ochockim, dwa tygodnie po kapitulacji Japonii 15 sierpnia 1945 roku. Zaśpiewał ją sam Morishige i Chieko Baisho .
Tekst piosenki został dodatkowo zmieniony wraz z nowszym tytułem „Shiretoko Love Song”. Ta wersja śpiewana przez Tokiko Kato stała się niezwykle popularna, a pojedynczy album sprzedał się w Japonii w milionach egzemplarzy. Zdobyła nagrodę piosenkarki 13. Japan Record Awards w 1971 roku.
Shiretoko nadal jest jedną z najczęściej śpiewanych piosenek w japońskim karaoke .
tekst piosenki
Obecna wersja utworu składa się z trzech zwrotek. Pierwszą zwrotkę można przetłumaczyć jako:
Na przylądku Shiretoko , gdzie nad morzem kwitły róże hamanasu , Proszę pamiętaj, kochanie, Że się kochaliśmy. Piliśmy razem, bawiliśmy się, I kiedy wspinaliśmy się na pobliskie wzgórze, Ujrzeliśmy świt Nad wyspą Kunashiri.
Druga zwrotka, zaczynająca się od „Tabi no nasake ni”, tłumaczy:
Podczas tej podróży tak daleko od domu wypiłem za dużo, aż się zachwiałem. Kiedy razem wyszliśmy nad morze, Księżyc świecił nad falami morskimi. Ponieważ tej nocy był czas, by cię uściskać, schowaliśmy się za skałami, podczas gdy maskonury pirika śpiewały wokół nas serenadę.
Trzecią zwrotkę, zaczynającą się od „Wakare no hi wa kita”, można przetłumaczyć:
Nadszedł dzień naszego rozstania Do miasta Ra-u-su. Wyjeżdżamy przez przełęcz. Nie chciałbym o tobie zapomnieć, ja, frywolna wrona. Módl się, nie pozwól mi płakać, Ty, biała mewa.
Zobacz też
Linki zewnętrzne
- Shiretoko Love Song po japońsku z tłumaczeniem na język angielski (Uwaga na muzykę!)
- Shiretoko Lyrics (Pokazana tutaj trzecia zwrotka jest rzadko śpiewana.)