Przysłowia Lugbary

Przysłowia Lugbara, znane lokalnie jako E'yo O'beza , odnoszą się do mądrości ludu Lugbara przekazywanej młodszym pokoleniom przez dziadków, rodziców i innych krewnych od niepamiętnych czasów poprzez historie, przypowieści , idiomy i proste frazy, zwykle przy ognisku . Jednak w dzisiejszych czasach, ze względu na formalną edukację, nie jest to celebrowana czynność, ale starsi nadal uczą i doradzają młodym w ich codziennych spotkaniach. Poniżej kilka przykładów (tłumaczenie na język angielski) oraz: znaczenie.

Mądre powiedzenia

Afa eii ma drikulu (Właściciel ma dużą głowę): Właściciel ma największy wpływ na to, co zrobić ze swoją własnością.

Aparaka ma tibi agobi / Eka eyo du aparakasi, mi isu afazi ku (Niepowaga żywi się liśćmi dyni / Jeśli traktujesz rzeczy żartobliwie, nic nie dostajesz): Brak powagi pomija dobre rzeczy!

Ata abu-a ri, le mima nga azi raka mima nya ndo (Nawet na plantacji w dolinie musisz najpierw pracować, zanim zjesz): Nie ma pracy, nie ma jedzenia!

Awoko so ti andre (Gniew przeszył język krowy): Nie złość się, bo stanie ci się krzywda!

Ayia ma ndu yo (Nie ma innej matki): Kochaj swoją matkę, nie ma innej kobiety, która mogłaby ją zastąpić!

Ayia nduri ozuku fi ni (Macocha jest [jak] jelita jeżozwierza): Macochy są zwykle zgorzkniałe.

Ba azini ma afasi ba ze oli oli (Z powodu cudzych rzeczy wydalasz powietrze): Jeśli polegasz na rzeczach innego mężczyzny, nie będziesz się w pełni cieszyć ani mieć spokoju ducha!

Ba je obuka mva alea si ku (Nie możesz kupić paska dla dziecka z powodu nienarodzonego dziecka): Podobne do angielskiego przysłowia: Nie licz piskląt, zanim się wyklują!

Ba yori ni ba je oku ku (Nieobecnemu nie można kupić żony)

Ebu/ Aco si aza oye ku (Używanie motyki nie jest szaleństwem na darmo): Kiedy kultywujesz, coś zbierasz. Więc cokolwiek robisz, spodziewaj się korzyści!

Embeleke ka i-agi ma iti ne, eri gu sibe inve (Kiedy małpa widzi tyłek swojego przyjaciela, śmieje się, pokazując białe zęby): Nie śmiej się z wad innych ludzi! W końcu ty też masz swoje.

Eri mi te era liri etia (Czeka na ciebie pod wysokim spichlerzem): Jeśli nie posłuchasz teraz, napotkasz problemy w przyszłości.

Ezo anzi inguleni-i angu vo re (Dziewczyny tną bardzo daleko): Jeśli dziewczyny zostaną znalezione i wydane za mąż, nie zostają; są zabrani, ale przygotuj drogę dla swoich krewnych, aby mogli udać się w nowe miejsce. Dziewczyny są jak slashery i mogą wyjść za mąż gdziekolwiek.

Mi owu lesu i-adapibori si ku (Nie płacz z powodu rozlanego mleka): Cokolwiek już się stało, nie może zostać zmienione, niech przeminie!

Nyatu li odjimata (Zbyt dużo jedzenia przecięło pawiana): Odji siedział na gałęzi drzewa, a mrówki latały w kółko. Zbierał mrówki jedną po drugiej, ale chciwość w jego umyśle kazała mu skoczyć, by złapać cały krąg i upadł. To uczy nas robić wszystko oszczędnie, a nie chciwie.

Obibiasi etto ma jo ve ra (Przez kopiowanie spłonął dom zająca): Bądź sobą !

Ocoo ini ri atuluku dria (Czarny pies siedzi na kuchennym piecu): Żadne jedzenie nie będzie gotowane ani spożywane tej nocy.

Odidia nya puro ibi (Nowość zjadła surowe koniki polne ): Nieznajomy lub ktoś nowy w miejscu można zmusić do wszystkiego.

Odru fu Anira ni te ( Bawół zabił człowieka, który myślał, że wie wszystko)/ Ajobe odru fu ni (Ajobe został zabity przez bawoła)/ And(r)era ni odru fu ra (Ten, który twierdził, że widział był zabity przez bawoła): Posłuchaj rady!

Okuku dra drinza si/ Drinza si, okuku dra oboa ( Żółw umarł z nieśmiałości / Z powodu nieśmiałości żółw umarł w swojej skorupie: Szanse na uratowanie życia przeminą z powodu nieśmiałości.

Pati ifi i-deni re ku (Ziarno drzewa nie pada bardzo daleko): Zachowanie rodzica może znaleźć odzwierciedlenie w jego dzieciach.

Sindani tokoa bongo sozuri ka di tajiri nde (Zwykła igła do szycia tkanin może pokonać bogatego człowieka w posiadaniu): Biedni ludzie są w rzeczywistości bogatsi pod pewnymi względami niż bogaci.

Zobacz też

Dalsza lektura

  • Dalfovo, AT (1990). Przysłowia Lugbary . Rzym: Misjonarze Kombonianie . Zbiór 904 przysłów w oryginalnej wersji Lugbara z tłumaczeniem i przypisami w języku angielskim. Pochodzi z obszaru obejmującego Sudan, Republikę Konga i północną Ugandę. Indeks według tematu i słów Lugbara.
  • Saayman, Willem A. (1997). Obejmując drzewo baobabu: tom 5: Przysłowie afrykańskie XXI wieku . Uniwersytet Republiki Południowej Afryki. P. 46.
  • Coetzee, Pieter Hendrik; Roux, APJ, wyd. (2003) [1998]. The African Philosophy Reader: tekst z odczytami (wyd. 2). Routledge'a. P. 316.
  • Długie, W. Meredith (2000). Zdrowie, uzdrowienie i Królestwo Boże . Książki Regnum. P. 146.
  • Maccagnan, A., Logbara Proverbs, Riddles, Phrases, etc. (Rękopis niepublikowany) , Rzym: Comboni Missionaries' Archives, A-143 {{ cytat }} : |format= wymaga |url= ( pomoc )