Quand nos bourgeons se rouvriront

When the Spring Comes Round song cover.jpg

„Quand nos bourgeons se rouvriront” („Kiedy nadchodzi wiosna”) to pieśń na sopran solo, będąca częścią inscenizowanej recytacji z orkiestrą Une voix dans le désert, napisanej przez angielskiego kompozytora Edwarda Elgara w 1915 roku. Belgijski poeta Émile Cammaerts .

Po raz pierwszy wykonano go w przedstawieniu Une voix dans le désert w Shaftesbury Theatre w Londynie 29 stycznia 1916 r., Śpiewanym przez sopranistkę Olgę Lynn, z recytacją belgijskiego dramaturga Carlo Litena i orkiestrą pod dyrekcją kompozytora .

Francuski tytuł „Quand nos bourgeons se rouvriront” dosłownie tłumaczy się jako „Kiedy nasze pąki ponownie się otworzą” , ale w angielskiej wersji tekstu, autorstwa żony Cammaerts, Tity Brand, brzmiał on „Kiedy nadejdzie wiosna” .

Piosenka została opublikowana oddzielnie przez Elkin & Co. w 1916 roku, z dopiskiem „English version by RH Elkin”. Słowa są takie same, jak w partyturze wokalnej Une voix dans le désert , więc nie jest jasne, czy angielskie tłumaczenie piosenki jest autorstwa Tity Brand, czy Elkina.

The Pall Mall Gazette opisał scenę na froncie wojennym we Flandrii Zachodniej w Belgii :

„Jest noc, kiedy kurtyna się podnosi, ukazując zmaltretowane domostwo stojące samotnie na opustoszałej ziemi, z migoczącymi w oddali ogniskami nad rzeką Yser, a na pierwszym planie postać mężczyzny w płaszczu, który monologuje na spektaklu” ...z chaty dobiega głos wieśniaczki, śpiewającej pieśń nadziei i ufności w oczekiwaniu na dzień zakończenia wojny...'

tekst piosenki

Francuski

Quand nos bourgeons se rouvriront,
Saules rouges i gris chatons
Quand nos bourgeons se rouvriront,
nos vaches meugleront.
Elles sonneront du cor
Coqs rouges et fumiers d'or
Elles sonneront si fort,
Qu'elles réveilleront les morts.
Frapperont nos marteaux,
Bras nus et torses chauds
Et ronfleront nos scies,
Autour de nos prairies.
S'ouvriront nos églises,
Nieuport , Ypres et Pervyse ,
Et tonneront nos cloches
Le dur tocsin des Boches.
Tinteront nos truelles
Dixmude et Ramscapelle
Et reluiront nos pelles
Et cogneront nos pioches.
Glisseront nos bateaux,
Goudron noir et mouette
Chantera l'alouette
Le long de nos canaux,
Et fleuriront nos tombes
Mésanges et pigeons bleus
Et fleuriront nos tombes,
Sous le soleil de Dieu.

angielskie tłumaczenie

Kiedy wiosna nadejdzie znowu,
Wierzby czerwone, a frędzle szare
Kiedy wiosna znowu nadejdzie,
Nasze krowy powitają dzień,
Zatrąbią triumfalnie w swój róg,
Biały sok i zielona włócznia
Zabrzmią tak głośno i długo,
Aż umrze raz więcej usłyszy.
Usłyszymy nasze kowadła,
Silne ramię i nagą pierś,
I na naszych spokojnych łąkach,
Kosa nigdy nie spocznie.
Każdy kościół otworzy swoje drzwi,
Antwerpia , Ypres i Nieuwpoort ,
wtedy zabrzmią dzwony,
Dzwon śmierci wroga rozbrzmiewa.
Zabrzmi łopata i łopata,
Diksmuide i Ramscapelle
I wesoło zabłyśnie kielnia,
Podczas gdy w powietrzu kołysze się kilof.
Z portów odpłyną nasze łodzie.
Zakotwicz i przycumuj skowronek
na wysokości będzie szybował
Nad naszymi rzekami szeroko.
A wtedy nasze groby zakwitną,
Serce i złota różdżka
A wtedy nasze groby zakwitną
Pod Bożym pokojem.
  •   Kennedy, Michael, Portret Elgara (Oxford University Press, 1968) ISBN 0-19-315414-5
  •   Moore, Jerrold N. „Edward Elgar: twórcze życie” (Oxford University Press, 1984) ISBN 0-19-315447-1

Linki zewnętrzne

Nagrania

  • Płyta CD z książką Oh, My Horses! Elgar and the Great War ma wiele nagrań historycznych, w tym Une voix dans le désert with Quand nos bourgeons se rouvriront , nagranie z 1985 roku z Alvarem Lidellem (narrator), Valerie Hill (sopran) i Kensington Symphony Orchestra pod dyrekcją Leslie Head

Notatki