Regina Rheda

Regina Rheda (ur. 1957) to urodzona w Brazylii pisarka mieszkająca w Stanach Zjednoczonych. Znana jest z prozy dotyczącej życia miejskiego, migracji transnarodowych, konfliktów klasowych i praw zwierząt . W 1995 roku otrzymała krajową nagrodę książkową Prêmio Jabuti .

Wczesne życie

Rheda urodziła się w 1957 roku w Santa Cruz do Rio Pardo jako najstarsza z czwórki rodzeństwa. Jej rodzina przeniosła się do miasta São Paulo , gdy była w gimnazjum. Studiowała na Uniwersytecie w São Paulo .

Kariera

Zanim została pisarką, pracowała przy filmie, wideo i telewizji. Jej prace zdobywały nagrody. W latach 80. była piosenkarką i autorką tekstów w zespole rockowym. W latach 90. była jednym z reżyserów programu telewizyjnego dla dzieci Castelo Rá-Tim-Bum .

zdobyła nagrodę Jabuti w kategorii opowiadań za swój debiutancki zbiór opowiadań Arca sem Noé-Histórias do Edifício Copan , który został przetłumaczony jako Historie z budynku Copan . Opowiadanie „O mau vizinho” otrzymało nagrodę Lusophone fiction od Maison de l'Amérique latine [ fr ] . Kolekcja znalazła się w tomie First World Third Class and Other Tales of the Global Mix (Wydawnictwo Uniwersytetu Teksasu). Najbardziej znaczący fragment tego tomu stanowi utwór tytułowy, powieść o odkryciach i brazylijskiej emigracji.

książki Rhedy Humana Festa, A Novel jest weganizm i zniesienie wszelkiej eksploatacji zwierząt.

Akademicki Earl E. Fitz nazywa jej krótkie opowiadania „zabawnymi i wzruszającymi, ale też prowokującymi do myślenia”. Uczona Alexandra Isfahani-Hammond uważa swoją powieść Humana Festa za dzieło pionierskie.

Tłumaczenie jej dzieł na język angielski i inne języki

  •   Pierwszy świat, trzecia klasa i inne opowieści o globalnej mieszance . Zawartość obejmuje Arca sem Noé – Histórias do Edifício Copan ( Opowieści z budynku Copan ), powieść Pierwsza światowa trzecia klasa oraz opowiadania „Zaczarowana księżniczka”, „Sanktuarium” i „Front”. Austin: University of Texas Press, 2005. Tłumaczenie: Charles A. Perrone, Adria Frizzi, REYoung i David Coles. Przedmowa prof. Christophera Dunna. ISBN 0-292-70699-5 .
  • „Panna Carminda i książę”. Tłumaczenie opowiadania „Dona Carminda eo príncipe”. Journal Meridians: Feminizm, rasa, transnacjonalizm . Smith College/Indiana University Press, jesień 2004. Tłumaczenie: Lydia Billon.

To opowiadanie zostało także opublikowane w języku chorwackim (tłumaczenie: Jelena Bulic) w Sic Literary Journal (Uniwersytet w Zadarze, Chorwacja).

  •   "Sanktuarium." Tłumaczenie opowiadania „O Santuário”. Opublikowano ponownie w antologii Literatura luso-amerykańska: pisma autorów portugalskojęzycznych w Ameryce Północnej . Rutgers University Press, lato 2011. Tłumaczenie: Charles A. Perrone. ISBN 978-0-8135-5058-9
  •   Humana Festa, powieść . Columbus: Zip/EP, 2012. Tłumaczenie: Charles A. Perrone. Ebook i druk. ISBN 978-1-934849-96-5 .

Oryginalne prace w języku portugalskim

Powieści i zbiory opowiadań

  •   Arca sem Noé - Histórias do Edifício Copan . (Zbiór opowiadań). Rio: Record, 2010. ISBN 978-85-01-08766-9 . Pierwsze wydanie ukazało się w 1994 roku.
  •   Pau-de-arara classe turística . (Powieść). Wydanie pierwsze: Rio de Janeiro: Record, 1996. Nowe wydanie w formacie ebooka w 2013. ISBN 978-0-615-75095-8 .
  •   Amor sem-vergonha . (Zbiór opowiadań). Rio de Janeiro: Rekord, 1997. ISBN 85-01-04600-0 .
  •   Livro que vende . (Powieść). São Paulo: Altana, 2003. ISBN 85-87770-20-9 .
  •   Humanistyczne święto . (Powieść). São Paulo: Record, 2008. ISBN 978-85-01-08116-2 .

Książka dla dzieci

  • Astrobolha de Sabão . Regina Rheda (autorka). Ana Mara Abreu (ilustratorka). São Paulo: Editora Rios, 1983.

Udział w antologiach różnych autorów

  •   „O sanktuarium”. (Krótka historia). W Pátria estranha . São Paulo: Nowa Aleksandria, 2002. ISBN 85-7492-029-0
  •   „Dona Carminda eo príncipe”. (Krótka historia). W Histórias dos tempos de escola . São Paulo: Nowa Aleksandria, 2002. ISBN 85-7492-051-7
  •   „Frenta”. (Krótka historia). W Mais trinta mulheres que estão fazendo a nova literatura brasileira . Rio: Rekord, 2005. ISBN 85-01-07194-3
  •   "Sanktuarium." (Krótka historia). W literaturze luzoamerykańskiej: pisma autorów portugalskojęzycznych w Ameryce Północnej . Rutgers University Press, lato 2011. Tłumaczenie: Charles A. Perrone. ISBN 978-0-8135-5058-9
  • „O mau vizinho.” (Zarówno w języku portugalskim, jak i angielskim, tłumaczenie Adrii Frizzi i REYoung). W Contrapuntos II . Książka elektroniczna. Wydawnictwo niezależne Digitus, 2014.
  • „Falta d’água”. W Crônicas Brasileiras: czytelnik. University Press of Florida, 2014.

Tłumaczenia na język portugalski

Linki zewnętrzne