Sarah Ardizzone
Sarah Ardizzone (z domu Adams) jest tłumaczką literacką , pracującą z francuskiego na angielski . Dwukrotnie zdobyła nagrodę Marsha za literaturę dziecięcą w tłumaczeniu (2005 i 2009) oraz raz nagrodę Scotta-Moncrieffa w 2007 roku.
Kariera
Ardizzone przetłumaczył około 40 tytułów pisarzy takich jak Daniel Pennac , Yasmina Reza i Alexandre Dumas . Specjalizuje się w tłumaczeniu ostrych dialogów, miejskiego i migranckiego slangu – „światowej literatury po francusku”. Sarah jest także kuratorką programów edukacyjnych – w tym Translation Nation , Translators in Schools i Spectacular Translation Machine – i jest mecenasem organizacji charytatywnej Outside In World zajmującej się literaturą dziecięcą.
Tłumaczenia
- Mały kraj Gaël Faye
- Mały Książę ( wersja powieści graficznej Joanna Sfara ) - był godną uwagi książką New York Timesa w 2010 roku
- Toby Alone autorstwa Timothée de Fombelle - zdobył nagrodę Marsha za literaturę dziecięcą w tłumaczeniu 2009
- Just Like Tomorrow autorstwa Faïzy Guène – zdobył nagrodę Scott-Moncrieff 2007; nominowany do nagrody Marsh za literaturę dziecięcą w tłumaczeniu 2007
- Eye of the Wolf , autorstwa Daniela Pennaca - zdobył nagrodę Marsha za literaturę dziecięcą w tłumaczeniu 2005
- Ucieczka Kamo Daniela Pennaca - nominowana do nagrody Marsha za literaturę dziecięcą w tłumaczeniu 2005
- School Blues Daniel Pennac
- Prawa czytelnika , Daniel Pennac
- Bar Balto autorstwa Faïza Guène
Nagrody i wyróżnienia
- Nominowany do nagrody Albertine 2019 dla małego kraju
- New York Times Notable Book of 2010 dla The Little Prince ( wersja powieści graficznej Joanna Sfara )
- Zdobywca nagrody Marsha za literaturę dziecięcą w tłumaczeniu w 2009 roku za Toby Alone autorstwa Timothée de Fombelle
- Zdobywca nagrody Scott-Moncrieff w 2007 roku za Just Like Tomorrow autorstwa Faïza Guène
- Zakwalifikowana do nagrody Marsha za literaturę dziecięcą w tłumaczeniu w 2007 roku
- Laureat nagrody Marsha za literaturę dziecięcą w tłumaczeniu w 2005 roku za Oko wilka Daniela Pennaca