Smoczy Miecz i Dziecko Wiatru
Autor | Noriko Ogiwara |
---|---|
Artysta okładki | Dana Burra |
Kraj | Japonia |
Język | język japoński |
Seria | Jadeitowa trylogia |
Gatunek muzyczny | Powieść fantastyczna |
Wydawca |
Farrar, Straus i Giroux (wydanie pierwsze) Viz Media (wydanie drugie) |
Data publikacji |
1988 |
Typ mediów | Druk ( oprawa twarda i miękka ) |
Strony | 340 |
ISBN | 0-374-30466-1 |
OCLC | 25833413 |
Klasa LC | PZ7.O344 Dr 1993 |
Poprzedzony | nie dotyczy |
Śledzony przez | Lustrzany Miecz i Książę Cieni (Hakuchou Iden) |
Dragon Sword and Wind Child ( ISBN 0-374-30466-1 ) to pierwsza książka nagradzanej [ potrzebne źródło ] pisarki fantasy Noriko Ogiwary . Książka, pierwotnie napisana po japońsku w 1988 roku jako: Sorairo Magatama (空色勾玉 Sky-Colored Jade ; patrz magatama ), przyniosła jej kilka nagród za literaturę dziecięcą, a później została przetłumaczona na język angielski przez Cathy Hirano w 1993 roku jako Dragon Sword and Wind Child .
Viz Media LLC , wydawca mangi przetłumaczonej na język angielski , ponownie opublikował powieść w języku angielskim w październiku 2007 roku.
Ogiwara napisał dwie kontynuacje, Hakuchou Iden (白鳥異伝 Swan's Strange Legend ) i Usubeni Tennyo (薄紅天女 Pink Nymph ). Do 2011 roku te sequele były publikowane tylko w języku japońskim; w maju 2011 Viz opublikował angielskie tłumaczenie Hakuchou Iden jako Mirror Sword and Shadow Prince . Razem te trzy książki są znane jako „ The Jade Trilogy ”.
Podsumowanie fabuły
Saya jest młodą dziewczyną adoptowaną przez starszą parę, która znalazła ją w lesie, gdy była niemowlęciem i została wychowana, by czcić i czcić Boga Światła i jego dwoje nieśmiertelnych dzieci, namiętną i dziką księżniczkę Teruhi oraz stonowaną i melancholijną. Księcia Tsukishiro. Gdy osiąga pełnoletność, przyciąga wzrok księcia Tsukishiro i ludu Ciemności, tych, którzy kontynuują reinkarnację i nie boją się śmierci.
Tsukishiro, oczarowany pięknem Sayi, zaprasza ją, by została jedną z jego służebnic w Pałacu Światła, w którym mieszka on i jego siostra. Zanim odejdzie, dowiaduje się od Ludzi Ciemności, że jest najnowszą reinkarnacją Wodnej Dziewicy, Księżniczki Ludzi Ciemności i kapłanką zdolną do uciszenia Smoczego Miecza, broni, która zawiera w sobie wściekłość Boga Ognia, gdy ten został zabity przez swojego ojca, Boga Światła, za spalenie żywcem swojej matki, Bogini Ciemności. Smoczy Miecz i Wodna Panna są ze sobą powiązane, a miecz jest jedyną bronią, która może zabić Dziecko Światła. To właśnie ten aspekt, jak odkrywa Saya, intryguje i przyciąga Tsukishiro, doprowadza do furii i powoduje, że Teruhi nią gardzi, ponieważ przypomina swoją poprzednią reinkarnację, księżniczkę Sayurę.
Saya, pomimo tego, że przez całe życie czciła Światło i patrzyła z góry na Ludzi Ciemności, odkrywa, że nie może uciec przed swoim przeznaczeniem jako Wodna Dziewica, symbolizująca klejnot w kształcie magatama, który trzymała w dłoni, kiedy się urodziła. W końcu ucieka z Pałacu Światła z trzecim Dzieckiem Światła, Chihayą, zniewieściałym młodszym bratem Teruhi i Tsukishiro, który został zatrzymany przez Teruhi, by działać jako zastępcza Wodna Dziewica dla skradzionego Smoczego Miecza i okazała się Dzieckiem Wiatru, jedyna istota zdolna do władania Smoczym Mieczem.
Razem dołączają do Ludu Ciemności, aby powstrzymać fanatycznego i bezlitosnego Teruhi oraz obojętnego Tsukishiro przed zniszczeniem bogów natury i Ludu Ciemności.
Okładki książek
Istnieje kilka różnych okładek powieści. Kiedy książka została po raz pierwszy opublikowana w Japonii w 1988 roku, otrzymała na okładkę tradycyjny japoński obraz. Kiedy po raz pierwszy został przetłumaczony na język angielski w 1993 roku przez Cathy Hirano, otrzymał rysunek przedstawiający młodą Azjatkę ubraną w tradycyjny japoński strój, trzymającą długi miecz, z tradycyjnym japońskim pochodzeniem (podobnym do tradycyjnej atmosfery Japonii Walczących Królestw kropka ). Redaktorzy uznali, że zmiana była konieczna, ponieważ oryginalna okładka nie byłaby interesująca dla zachodnich czytelników. Kiedy wydanie japońskie zostało wznowione przez innego wydawcę w Japonii, okładka została ponownie zmieniona, ponieważ uznano, że oryginalna okładka nie będzie popularna wśród młodych czytelników.
Dostępność
Angielskojęzyczne kopie Dragon Sword i Wind Child były uważane za rzadkie, zanim Viz Media opublikowało je ponownie jesienią 2007 roku. Japońskie kopie są znacznie łatwiejsze do znalezienia ze względu na ich popularność w Japonii. Kopie Sky-blue Jade i jego dwóch sequeli są dostępne w języku japońskim i pozostają w druku.
- „Opowieści z Magatamy” . Magatsu.net . Źródło 2009-08-25 .
- „Jadeit w kolorze nieba” (po chińsku). Fundacja. Zarchiwizowane od oryginału w dniu 15.05.2007 . Źródło 2007-05-04 .
Linki zewnętrzne
- Smoczy Miecz i Dziecko Wiatru; powieść (angielska strona internetowa, Amazon)
- Smoczy Miecz i Dziecko Wiatru; powieść (japońska strona internetowa, Amazon)
- Smoczy Miecz i Dziecko Wiatru; powieść (oryginalna wersja japońska, Amazon)空色勾玉 (単行本)
- Smoczy Miecz i Dziecko Wiatru; powieść (nowa wersja japońska, Amazon) 空色勾玉
- Smoczy Miecz i Dziecko Wiatru; powieść (wersja japońska) Dokładne informacje nieznane, Amazon
- Oryginalna książka
- Wznowienie od VIZ Media LLC
- Informacje zewnętrzne