Susanna Dorothy (Forster) Dixon

Susanna Dorothy (Forster) Dixon (1757 – 1822) była angielską pisarką, która przetłumaczyła z niemieckiego Uno von Troil's Letters on Iceland i opublikowała ją w 1780 roku. Wiele z tego wpisu opiera się na artykule Benjamina Colberta zatytułowanym „Women's Travel Writing” , 1780-1840: A Bio-Bibliographical Database” i opublikowane przez University of Wolverhampton.

Życie

Była najstarszą z siedmiorga dzieci Edwarda Forstera starszego i jego żony Susanny. Urodziła się 1 sierpnia 1757 r. w Walbrook w Londynie. Jej ojciec przeszedł na emeryturę do Walthamstow w 1764 r., gdzie kształciła się wraz z braćmi Thomasem Furly Forsterem , Benjaminem Meggotem . Forstera i Edwarda Forstera Młodszego . Była siostrzenicą Benjamina Forstera i ciotką erudyty Thomasa Ignacego Marii Forstera . W 1798 roku wyszła za mąż za księdza Francisa Dixona St Benet's College Cambridge i rektorem Bincombe z Broadwayem w Dorset. Mieszkali w Vicarage House, Henham , Essex. Po przedwczesnej śmierci męża w 1801 roku wróciła do domu rodzinnego w Walthamstow, ale kontynuowała swoją działalność charytatywną w Henham, służąc biednym, którym zapisała w testamencie 100 funtów, z których odsetki miały być rozdzielone w jedzenie na Boże Narodzenie. Zmarła w Walthamstow 9 października 1822 r. W wieku 65 lat. Została pochowana wraz z mężem w Henham.

Pracuje

Uno von Troil's Letters on Iceland, przetłumaczone przez Susannę Dorothy Forster, pierwsze wydanie opublikowane w Londynie 1780

Po przeprowadzce rodziny do Walthamstow jej ojciec cieszył się rosnącym dobrobytem i wpływami w biznesie, a także zajmował się wolnym czasem: antykwaryzmem, szkicowaniem i poezją. Zawarł trwałe przyjaźnie z wybitnymi ludźmi, takimi jak Thomas Gray , William Gilpin i Richard Gough (Gough była również w Cambridge ze swoim wujem Benjaminem, a później przekazał po 100 funtów Susannah Dorothy Dixon i jej braciom). W tych kręgach dwudziestokilkuletnia Susannah podjęła się projektu tłumaczenia listów szwedzkiego biskupa luterańskiego Uno von Troila o Islandii od niemieckiego. Angielskie tłumaczenie Susanny, Listy o Islandii: zawierające uwagi dotyczące historii cywilnej, literackiej, kościelnej i naturalnej; antyki, wulkany, bazalty, gorące źródła; zwyczaje, strój, maniery mieszkańców itp. &C. wykonane podczas podróży podjętej w roku 1772 przez Josepha Banksa, któremu pomagali dr Solander, dr J. Lind, dr Uno von Troil oraz kilku innych literackich i pomysłowych dżentelmenów (pierwotnie napisany w języku szwedzkim i opublikowany w Upsali w 1777 r. i przetłumaczony na język niemiecki przez JGP Moller), został opublikowany w trzech wydaniach, dwóch w 1780 r. w Londynie i Dublinie oraz ostatniego wydania londyńskiego w 1810 r. Jednym z autorów listów był przyjaciel rodziny, Joseph Banks .

Nie jest jasne, czy tłumaczenie listów Troila było jedynym wkładem Zuzanny w publikację. Nekrolog Zuzanny w The Gentleman's Magazine szczegółowo opisuje jej zainteresowanie ubogich w Henham, ale nie wspomina o jej wczesnej twórczości literackiej.