Karol Sussex

Sussex Carol” to popularna w Wielkiej Brytanii kolęda , do której czasami odnosi się jej pierwsza linijka „W noc Bożego Narodzenia wszyscy chrześcijanie śpiewają” . Jego słowa zostały po raz pierwszy opublikowane przez Luke'a Waddinga , XVII-wiecznego irlandzkiego biskupa, w dziele zatytułowanym Mała girlanda pobożnych i boskich pieśni (1684). Nie jest jasne, czy Wadding napisał piosenkę, czy też nagrywał wcześniejszą kompozycję.

Zarówno tekst, jak i melodia, do której jest obecnie śpiewana, zostały odkryte i spisane przez Cecila Sharpa w Buckland, Gloucestershire i Ralpha Vaughana Williamsa , który słyszał, jak śpiewa ją Harriet Verrall z Monk's Gate , niedaleko Horsham , Sussex (stąd „ Sussex Carol"). Melodia, do której jest dziś powszechnie śpiewana, to ta, którą Vaughan Williams wziął od pani Verrall i opublikował w 1919 roku.

Wcześniejsza wersja, wykorzystująca inną melodię i wariację na temat pierwszej linijki, „W noc Bożego Narodzenia prawdziwi chrześcijanie śpiewają”, została opublikowana już w 1878 roku w „ Christmas Carols New and Old” Henry'ego Ramsdena Bramleya i Johna Stainera . Kolęda została zaaranżowana przez wielu kompozytorów. Ustawienie Vaughana Williamsa można znaleźć w jego ośmiu tradycyjnych kolędach angielskich . Kilka lat wcześniej Vaughan Williams włączył tę kolędę do swojej Fantazji na kolędy , wykonanej po raz pierwszy na Festiwalu Trzech Chórów w 1912 r . Katedra w Hereford . Aranżacja Erika Routleya w University Carol Book z 1961 roku dodaje modalną odmianę scenerii. Kolęda często pojawia się na „ Festiwalu dziewięciu lekcji i kolęd ” King's College, gdzie jest wykonywana w aranżacjach Davida Willcocksa lub Philipa Ledgera , byłych dyrektorów muzycznych w kaplicy. Układ Willcocksa pojawia się w pierwszych OUP Carols for Choirs .

Tekst

Istnieje wiele odmian tekstu, chociaż wszystkie zawierają powtórzenia pierwszych dwóch zwrotek. Poniżej znajduje się porównanie tekstu zebranego przez Cecila Sharpa w Gloucestershire z tekstem Ralpha Vaughana Williamsa w Sussex (wersja użyta w jego Fantazji oraz w aranżacjach Davida Willcocksa i Philipa Ledgera ). Wersja wydrukowana przez Bramleya i Stainera w 1878 roku jest bliższa najwcześniejszej znanej wersji Luke'a Waddinga z 1684 roku, ale jasne jest, że oryginał nie pasuje do współczesnej melodii.

Wersja zebrana przez Cecila Sharpa Wersja zebrana przez Ralpha Vaughana Williamsa Wersja w kolędach nowych i starych (ok. 1870) Wersja w małej girlandzie (1684)






















W noc Bożego Narodzenia wszyscy chrześcijanie śpiewają, By usłyszeć, jakie nowiny przynoszą ci aniołowie; Wieści o wielkiej radości, wieści o wielkiej wesołości, Wieści o narodzinach naszego Króla Zbawiciela. Dlaczego więc ludzie na ziemi mieliby być tak smutni, Skoro nasz Odkupiciel nas rozweselił, Kiedy od grzechu wyzwolił nas Wszystkich, abyśmy mogli zyskać naszą wolność. Teraz grzech odchodzi, oto Jego łaska, Życie wieczne przychodzi na swoje miejsce, I wkrótce zobaczymy jego przerażenie I biedni i bogaci muszą zostać pokonani. Wtedy z ciemności widzimy światło, Które sprawia, że ​​wszystkie anioły śpiewają tej nocy

Chwała Bogu i pokój ludziom Teraz i na wieki wieków. Amen.






















W noc Bożego Narodzenia wszyscy Chrześcijanie śpiewają, By usłyszeć wieści, które przynoszą aniołowie. Wieść wielkiej radości, wieści wielkiej radości, Wieść o narodzinach naszego miłosiernego Króla. Dlaczego więc ludzie na ziemi mieliby być tak smutni, Skoro nasz Odkupiciel nas rozweselił, Kiedy od grzechu nas uwolnił, Wszystko po to, abyśmy odzyskali wolność? Kiedy grzech odchodzi przed Jego łaską, wtedy życie i zdrowie przychodzą na jego miejsce. Aniołowie i ludzie z radością mogą śpiewać Wszystko, aby ujrzeć nowonarodzonego Króla. Wszystko z ciemności mamy światłość, Która sprawiła, że ​​aniołowie śpiewali tej nocy:

„Chwała Bogu i pokój ludziom, teraz i na wieki wieków, Amen!”

















W noc Bożego Narodzenia prawdziwi chrześcijanie śpiewają By usłyszeć nowinę, którą przynosi anioł Wieść wielkiej radości, powód do wielkiej wesołości Dobra nowina o narodzinach Zbawiciela Aniołowie radośnie śpiewają w powietrzu, Żadna muzyka nie może się z nimi równać; Podczas gdy więźniowie w łańcuchach radują się słysząc echa tego głosu. Więc jak, u licha, ludzie mogą być smutni, Kiedy Jezus przychodzi, aby nas uszczęśliwić; Od grzechu i piekła, aby nas wyzwolić, I kupić dla nas naszą wolność? Niech grzech odstąpi, podczas gdy my widzimy Jego łaskę i chwałę w obliczu Jezusa;






Taką bowiem z pewnością zaznamy pociechy, Gdy o tym dniu będziemy pamiętać. A z ciemności mamy światło, Które sprawia, że ​​Aniołowie śpiewają tej nocy: „Chwała Bogu, Jego pokój ludziom, teraz i na wieki wieków”. Amen.















W noc Bożego Narodzenia wszyscy Chrześcijanie śpiewają Aby usłyszeć, jakie nowiny przynoszą Aniołowie Wieść o wielkiej radości przyczyną wielkiej radości Nowina o narodzinach naszego miłosiernego Króla Król Królów ziemi i nieba Król Aniołów i ludzi Aniołowie i ludzie z radością mogą śpiewać Aby zobaczyć ich nowo narodzonego Króla. Aniołowie z radością śpiewają w Ayre Temu, który może naprawić ich ruiny A więźniowie w Kończynach radują się Słysząc echo ich głosu I jakże człowiek może być smutny na ziemi Odkupiciel przyszedł, aby ich uszczęśliwić










Od grzechu i piekła, aby ich uwolnić I kupić ich wolność. Wtedy grzech odstąpi oto łaska I śmierć oto życie zastępuje twoje miejsce Piekło teraz możesz ujrzeć swój strach Twoja moc musi być wielka Zwyciężyć I dla twojej ciemności mamy światło Które sprawia, że ​​Aniołowie śpiewają tej nocy Chwała Bogu i pokój ludziom Na zawsze Amen.

Zobacz też

Linki zewnętrzne