Tłumaczenia Biblii na Inuków

Cała Biblia została przetłumaczona na trzy dialekty języka Inuków (Grenlandia, Labrador i Inuktitut (wschodnia Arktyka)), Nowy Testament na dwa kolejne, a fragmenty na kolejny.

The Ethnologue wymienia pięć głównych dialektów Eskimosów: wschodnio-kanadyjski, zachodnio-kanadyjski, północno-alaskański, północno-zachodni alaskański i grenlandzki. Każdy z tych dialektów ma przynajmniej przetłumaczony Nowy Testament. Mimo że język Eskimosów jest bardzo rozległy, decyzja o tym, gdzie narysować linie dialektów, jest raczej arbitralna. Według Ethnologue Labrador i East Arctic / Baffin Inuit to ten sam dialekt, ale oba mają własne tłumaczenie Biblii we własnych ortografiach.

dialekt grenlandzki (kal)

Norwescy misjonarze, Hans i Paul Egede , jako pierwsi przetłumaczyli jakąkolwiek część Biblii na język Eskimosów . Ich wersja Nowego Testamentu w języku grenlandzkim została wydrukowana częściowo w 1744 r., aw całości w 1766 r.

Drugie tłumaczenie Otto Fabriciusa ukazało się w 1794 i 1799 r. Rewizja tłumaczenia Fabricusa dokonana przez Nielsa Giessinga Wolfa została opublikowana w 1827 r. W Kopenhadze.

Trzecie tłumaczenie zostało przetłumaczone przez Johana Kleinschmidta w 1822 roku i miało kilka wydań. Poprawione wydanie HF Jorgensena, tłumaczenie Kleinschmidta zostało opublikowane w 1893 roku.

Prawie trzy czwarte Starego Testamentu zostało wydrukowane w tym samym języku od 1822 roku. Ukończenie całej Biblii zajęło 150 lat, ale ostatecznie zostało to zrobione (przed 1902 rokiem).

Duńskie Towarzystwo Biblijne przetłumaczyło całą Biblię na współczesny dialekt grenlandzki, co ukończono w 1999 roku.

Labrador / wschodnia kanadyjska (ike)

Harmonia ewangelii Benjamina Kohlmeistera została opublikowana w 1810 roku w Londynie przez W. McDowalla. Kohlmeister przetłumaczył także całą ewangelię Jana (głównie wydobytą z harmonii), która została opublikowana później w 1810 r., Również przez W. McDowalla, na koszt Brytyjskiego i Zagranicznego Towarzystwa Biblijnego. Wydano 1000 egzemplarzy. Zostało to bardzo dobrze przyjęte, a tłumaczenie pozostałych trzech ewangelii dokonane przez Kohlmeistera zostało opublikowane w 1813 r. CF Burghardt mógł być zaangażowany w publikację z 1813 r.

W roku 1819 Towarzystwo wydało wersję Dziejów Apostolskich i Listów, przygotowaną dzięki pracy misjonarzy morawskich, aw roku 1826 z londyńskiej prasy Towarzystwa wyszło pełne wydanie Nowego Testamentu. W 1839 r. ukończono poprawione wydanie Dziejów Apostolskich i Księgi Objawienia.

Psalmy zostały opublikowane w 1826 i ponownie w 1830, a Księga Rodzaju w 1834. Cały Nowy Testament został opublikowany ponownie w 1840, następnie Pięcioksiąg, który został opublikowany w Londynie w 1847, Księga Przysłów i księgi prorocze zostały opublikowane w 1849. Testament został opublikowany przed 1867 rokiem.

Wersja ewangelii i Dziejów Apostolskich została wydrukowana w Stolpen przez Gustava Winteriba dla Brytyjskiego i Zagranicznego Towarzystwa Biblijnego w 1876 roku.

Chociaż cała Biblia została przetłumaczona do 1867 roku, nigdy nie została opublikowana w całości. Kościół Morawski w Nowej Fundlandii i Labradorze oraz Kanadyjskie Towarzystwo Biblijne połączyły siły, aby zrewidować całą Biblię w dialekcie Labradoru i opublikować ją w jednym tomie. Został oficjalnie uruchomiony 20 stycznia 2009 roku.

North Slope (Alaska) (esi)

Roy Amaogak wraz z Donaldem i Thelmą Websterami z Wycliffe Bible Translators przetłumaczyli Nowy Testament na dialekt Inupiaq z North Slope . Została ona opublikowana w 1967 roku przez Amerykańskie Towarzystwo Biblijne. Został przedrukowany w 1992 roku jako „Uqalugiksuat”. Tłumaczenie Starego Testamentu jest kontynuowane przez zespół tłumaczy w języku Utqiaġvik . Jak dotąd przynajmniej przetłumaczyli Jonasza, Rut i Obadajasza.

North West (Alaska) (esk)

Tłumaczenie Wilfrieda Zibella wybranych części Nowego Testamentu, „Agaayutim Ukałhi”, zostało opublikowane w 1971 roku. Wolf i Hildegard Seiler, również z Wycliffe Bible Translators , ukończyli je, a cały Nowy Testament został opublikowany w 1997 roku przez Międzynarodowe Towarzystwo Biblijne jako „Ipqitchuat Makpiġaat ".

Inuinaktun (miedziany Eskimos) / zachodnio-kanadyjski (ikt)

H. Girling przetłumaczył ewangelię Marka na dialekt Mackenzie i wydał ją z odczytami interlinearnymi i instrukcjami dla mówców Inuinaktun. Zostało to opublikowane w 1920 roku przez BFBS. Notatka z przodu brzmiała: „przystosowano do użycia „miedzianego” Eskimosa z Zatoki Koronacyjnej za pomocą międzywierszowych renderingów wydrukowanych mniejszą czcionką. Ci Eskimosi powinni czytać dolną linię alternatywnych renderingów, a dodatkowo: zawsze wymawiaj literę s jako h i zmień końcowe t wszystkich rzeczowników lub czasowników w liczbie mnogiej na n, np. w wersecie 1 rozdziału i. „tussanaktut” należy czytać jako „tussanaktun”. Jednak pomimo wszystkich jego kłopotów, ta ewangelia nie została zaakceptowana przez mówców Inuinaktun.

Cztery ewangelie i Dzieje Apostolskie zostały przetłumaczone i opublikowane jako „Godim Ukauhiit Gospelit Hitamanguyun Apostlit Havaangillu” w 1972 roku przez Kanadyjskie Towarzystwo Biblijne. Rut została również przetłumaczona i opublikowana. Księga Rut została opublikowana w 1979 r. Nowy Testament został opublikowany w 1983 r. W tłumaczenie zaangażowany był John R. Sperry.

Wschodnia Arktyka (ike)

Anglikański misjonarz Edmund James Peck , który wywarł duży wpływ na naciskanie na Inuitów, aby używali sylab, dokonał transkrypcji fragmentów Nowego Testamentu, który został opublikowany w 1878 r., a następnie cztery ewangelie w 1897 r. Było to prawie identyczne w tłumaczeniu Labrador z 1878 r., głównym i być może jedyną różnicą jest ortografia

Nowy Testament został opublikowany w 1912 roku przez Brytyjskie i Zagraniczne Towarzystwo Biblijne. Psalmy zostały opublikowane w 1917 roku.

Kanadyjskie Towarzystwo Biblijne i Kościół Anglikański sfinansowały projekt przetłumaczenia Biblii na współczesny dialekt wschodnioarktyczny Inuktitut.

Współczesne tłumaczenie Biblii na dialekt wschodniej Arktyki rozpoczęło się w 1978 roku warsztatami tłumaczeniowymi prowadzonymi przez dr Eugene'a Nidę ze Zjednoczonych Towarzystw Biblijnych. Praca była sponsorowana wspólnie przez Zjednoczone Towarzystwa Biblijne i anglikańską diecezję Arktyki. Prace tłumaczeniowe zostały wykonane przez zespół pastorów anglikańskich Eskimosów (Benjamin Arreak (lider zespołu), Joshua Arreak, Jonas Allooloo i Andrew Atagotaaluk) przeszkolonych i nadzorowanych przez konsultantów z UBS, a później z Kanadyjskiego Towarzystwa Biblijnego pod przewodnictwem Dyrektora tłumaczenia Pisma Świętego, dr Harold Fehderau. Dr Fehderau kontynuował pracę nad szkoleniem tłumaczy i konsultowaniem projektu, aby zapewnić dokładność tłumaczenia aż do swojej śmierci w 1997 roku. Ich Nowy Testament został opublikowany w 1992 roku (4000 egzemplarzy). Psalmy i Księga Rut zostały opublikowane jako pierwsze. Cała Biblia została opublikowana przez Kanadyjskie Towarzystwo Biblijne w 2012 roku i zainaugurowana w Iqaluit, Nunavut 3 czerwca 2012 roku.

Porównanie tekstowe

dialekt (tłumaczenie) Jana 3:16
Labradormiutut (Harmonia Ewangelii, McDowall, 1810) Sillarsoarmiut Gudib taimak nægligiveit, Erngnetuane tunnivlugo, taipkonunga, illunatik tapsomunga okpertut assiokon̄agit, nungusoitomigle in̄ogutekarkovlugit.
Grenlandzki (Wilk, 1827) Sillársoarmiudle Gudib tajma assakigèj, ernétue tunniudlugo, tãursomunga nellinginak opertok tammardlukkonnago, nãissengitsomigle innursutiksakarkudlugo.
Labradormiutut (McDowall/BFBS, 1840) Taimak Gudib sillaksoarmiut nægligiveit, Ernetuane tunnilugo, illunatik okpertut tapsomunga, assiokonnagit nungusuitomigle innogutekarkovlugit.
Grenlandzki (Kleinschmidt, 1851) Sillarsúb innuee Gudib taima assakigei, Ernelue tunniullugo taukkonunga, tamarmik taursomunga opertut tammarkonnagit, nãksaungitsomigle innursútekarkollugit.
Labradormiutut (Stolpen, 1878) Imâk Gûdib sillaksoarmiut nagligivait, Ernetuane tunnilugo, illûnatik okpertut tâpsomunga assiokonnagit, nungusuitomigle inôguteкarкovlugit.
Grenlandzki (Jorgensen, 1893) mássa silamiut Gûtip taima asagamigit ernitue túniúpa, nalingínaк táussumúnga ugpertoк támarkunago, nâgssáungitsumigdle inũssuteкarкuvdlugo.
Wschodnia Arktyka / Inuktitut (Peck, 1897) ᐃᒫᒃ ᒎᑎᐸ ᓯᓛᒃᕈᐋᖕᒥᐆᑦ ᓂᒃᓕᒋᕓᑦ, ᐃᑦᓂᑑᐋᓂ ᑑᓂᓘᒍ, ᐃᓘᓅᑎᒃ ᐅ ᒃᐱᒃᑑᑦ ᑖᐸᓱᒨᖕᒑ ᐋᓯᐅᑯᓈᒋᑦ, ᓅᖕᒎᓱᐃᑐᒥᒃᓕ ᐃᓄᒎᑎᑳᑦᑯᕙᓘᒋᑦ.

East Arctic / Inuktitut (Peck, 1897) Łacińska transkrypcja
Imaak Guutipa silaakruaangmioot nikligivait, itnituuaani tuuniluugu, iluunuutik ukpiktuut taapasumuunggaa aasiukunaagit, nuungguusuitumikli inuguutikaatkuvaluugit.
Grenlandzki (wydanie nieznane) Silamiut Guutip ima asatigai ernitui tunniullugu kinaluunniit taassumunnga uppertoq tammaqqunagu, naassaanngitsumilli innuussuteqaqqullugu.
Labradormiutut (København 1961) Silamiúme Gûtip ima asatigai ernitue túniutdlugo kinalunît tàussumúnga ugpertoк tàmarkunago, nâgssàungitsumigdle inũssuteкarкuvdlugo.
North Slope Iñupiaq (Amerykańskie Towarzystwo Biblijne 1992) God-im piviuttaġivaiłługich nunam iñuŋi aitchuutigiŋagaa Iġñitualuni, kiñaliqaa ukpiqtuaq iġñiŋanun tammaquŋił̣ł̣ugu aglaan iñnuggutiqaquvlugu isuitchuamik.
Northwest Alaska/Kotzebue (Międzynarodowe Towarzystwo Biblijne 1997) Agaayutim nunam iñui piqpagivagitḷugich, Iġñitualuni aatchuutiginiġaa. Kisupayaaq ukpiqsrił̣ikun turviñiktuaq ilaanik tuquyumiñaitchuq, aglaan isruitchuamik iñuugisiruq.
grenlandzki (Duńskie Towarzystwo Biblijne 1999) Guutimi silarsuaq ima asatigaa ernituani tunniussimallugu taassumunnga uppertoq kinaluunniit tammaqqunagu naassaanngitsumilli inooqqullugu.
Biblia dziedzictwa Labrador Inuttitut (Kanadyjskie Towarzystwo Biblijne 2008) Imâk Gûdib silaᴋsoarmiut nagligivait, Ernetuane tunilugo, ilûnnatik okpertut tâpsomunga asioᴋonagit, nungusuitomigle inôguteᴋarᴋovlugit.
Inuktitut/Wschodnia Arktyka (Kanadyjskie Towarzystwo Biblijne 2012) ᑏᒫᒃ ᑕᕝᕙ ᒎᑎᐅᑉ ᓯᓚᖅᔪᐊᕐᖕᒥᐅᑦ ᓇᒡᓕᒋᕖᑦ ᐃᕐᖕᓂᑐᐊᓂ ᑐᓂᖕᒪᒍ, ᓇᓪᓕᐊᑦ ᑖᑦᓱᒧᖓ ᐅᒃᐱᖅᑐᖅ ᐊᓯᐅᖁᓇᒍ ᓄᖑᓱᐃᑦᑐᒥᒡᓕ ᐃᓅᓯᖃᖁᓪᓗᒍ .

Inuktitut / East Arctic (Kanadyjskie Towarzystwo Biblijne 2012) Transkrypcja łacińska
Tiimaak tavva Guutiup silaqjuarngmiut nagligiviit irngnituani tuningmagu, nalliat taatsumunga ukpiqtuq asiuqunagu nungusuittumigli inuusiqaqullugu.