Tłumaczenia Biblii na język Ainu
Pierwszy tekst biblijny w języku Ainu pojawił się w 1887 r., kiedy opublikowano wstępne wydanie 250 egzemplarzy Ew. Mateusza 1-9, przetłumaczone z języka greckiego za pomocą Revised Version, dokonanego przez Johna Batchelora przy pomocy miejscowego Ainu. Mateusza i Jonasza, przez tego samego tłumacza, zostały wydane w 1889 roku, a korektę przeczytał pan George Braithwaite, agent Brytyjskiego i Zagranicznego Towarzystwa Biblijnego w Japonii. W 1891 r. Batchelor wrócił do Anglii i opublikował pozostałe Ewangelie. W roku 1893 przygotowano wstępne wydanie po 300 egzemplarzy Listu do Galacjan, Efezjan i Filipian, dokonane przez tego samego tłumacza, które zostało opublikowane w Jokohamie przez wspólny komitet trzech Towarzystw Biblijnych (brytyjskiego i zagranicznego, amerykańskiego i szkockiego). w 1894 r. Psalmy i zrewidowane Ewangelie zostały wydane w 1895 r. W 1897 r. ten sam tłumacz, z pomocą Ajnów, opublikował w Jokohamie zrewidowany Nowy Testament przez wspólny komitet.
Tłumaczenie | Jana 3:16 |
---|---|
Batchelor, 1897 | Inambe gusu ne yakuu, Kamui anak ne koro shinen ne Poho koropare pakno moshiri omap ruwe ne, nen ne yakka nei Poho eishokoro guru obitta aisamka shomoki no nei pakno ne yakka ishu ramat koro kuni ne kore nisa ruwe ne. |
Lista tłumaczeń Biblii na język Ajnów
- Johna Batchelora (1897). Seisho Shinyaku Ainu 聖書・新約: アイヌ [Nowy Testament w Ainu]. Wydrukowany dla komitetu Towarzystwa Biblijnego w Japonii przez Yokohama Bunsha.
- Brytyjskie i Zagraniczne Towarzystwo Biblijne (1891). Św. Marek, św. Łukasz i św. Jan w Ainu . Londyn: Brytyjskie i Zagraniczne Towarzystwo Biblijne.