Tabletka Kočerin

Tablica Kočerina.

Kočerin Tablet to średniowieczna tabliczka z napisem napisanym bośniacką cyrylicą , w archaicznym dialekcie zachodniostokawskim serbsko-chorwackim , z wymową ikawską .

Historia i odkrycie

Nagrobek ze stećaka , który znajduje się na grobie Viganja Miloševicia, został wycięty i wyryty w 1404 lub 1405 roku. Tekst znajduje się na spodzie stećaka, który został odkryty na nekropolii Lipovac, na polu położonym na zachód od dzisiejsza wieś Kočerin , 9 km (5,6 mil) od miasta Široki Brijeg , Bośnia i Hercegowina , gdzie został odkryty w 1983 r. W 1872 r. stećak został przeniesiony do Kočerina i wmurowany w prawą stronę ściany miejscowego urzędu parafialnego. W maju 2004 został starannie zdjęty ze ściany kancelarii i wystawiony w pomieszczeniach parafialnych w Kočerinie.

Wymiary

Tablet ma średnicę 54 cm (21 cali) na spodzie, 49 cm (19 cali) na środku i 50 cm (20 cali) na górze. Mierzy 134 cm (53 cale) wysokości. Górna część jest uszkodzona.

Tekst

Tabliczka zawiera 25 rzędów pisma, po 9-15 znaków w każdym wierszu. W sumie jest 300 znaków i reprezentuje największy znany tekst cyrylicy bośniackiej .

Tekst zawiera dużą liczbę ligatur. Jest napisany w sztokawskim dialekcie ikawskim , bez samogłosek nosowych, pismem pojedynczym , z widocznymi wpływami głagolicy . Forma svetago wykazuje wpływy cerkiewno-słowiańskie , ale pozostała część inskrypcji jest wolna od cerkiewno-słowiańskich w swojej morfologii.

Tekst wspomina, jak Viganj Milošević służył pięciu władcom: Banusowi Stjepanowi , królowi Tvrtko , królowi Dabiša , królowej Grubie i królowi Ostoji . Inskrypcja kończy się słowami: имолꙋвасьненаст ꙋпаитенамеѣсмь билькаковиесте виꙉетебитикако вьсмьѣ ( tłum. I błagam, nie depczcie mnie, bo byłem taki, jaki jesteś, a ty będziesz taki, jaki jestem ).

Uzupełnij oryginalny tekst z tłumaczeniami
Tabletka Kočerin
Oryginalny tekst Transliteracja łacińska Zmodernizowany serbsko-chorwacki język angielski
☩ ваимеѡцаи
























синаисветаго дхаamiньсе леживигань милошевиꙉь слꙋжибанꙋс- типанꙋикралꙋт- кꙋикралꙋдаби- шиикралициг рꙋби икралаостоииꙋт- овримедоиде свадисеостоѣ кральсхерцегом иꙁбоснмьинаꙋгре поеостоѣтов- римеменевигна доидеко ньчина илегохьнасво- мьплеменитомь подькочериномь имолꙋвасьненаст ꙋпаитенамеѣсмь билькаковиесте виꙉете битикако вьсмьѣ

☩ va ime ōca i























sina i svetago d[u]ha amini se leži viganĭ miloševiđĭ služi banu s- tipanu i kralu t- [vrĭt]ku i kralu dabi- ši i kralici grubi i krala ostoi iu t- o vrime doide svadi se ostoě kralĭ s hercegom[ ĭ] iz bosn[o]mĭ i na ugre po[id]e ostoě to v- rym mene vigna doide konĭčina i legohĭ na svo- mĭ plemenitomĭ podĭ kočerinomĭ i molu vasĭ ne nast- upaite na me ě smĭ bilĭ kako vi este vi đete biti kako-
vi smĭ ě

☩ U mnie oca i























sina i svetoga duha, amin. Ovdje leži Viganj Milošević. Služih banu S- tjepanu i kralju T- vrtku i kralju Dabi- ši i kraljici Grubi i kralja Ostoju, iu t- o vrijeme dojde i svadi se Ostoja kralj s Hercegom is Bosnom, i na Ugre pojde Ostoja. U to v- rijeme meni, Vignju, dojde kraj, i legoh na svo- m plemenitom pod Kočerinom. I molim vas, ne nast- upajte na mene. Ja sam bio kako vi jeste, vi ćete biti kaka-
v sam ja.

☩ W Imię Ojca i















Syna i Ducha Świętego, amen. Tu spoczywa Viganj Milošević. Służyłem Ban Stefanowi
i
i królowi
T- vrtko
i królowi Dabiša
kłóci
i królowej Grubie i królowi Ostoji iw tym czasie przyszedł się król Ostoja z księciem iz Bośnią na Węgrzy zajęli Ostoję. W tym czasie przyszedł do mnie, Viganj, mój koniec i położyłem się na moim dziedzictwie [plemiennej ziemi],





pod Kočerinem. I proszę was, nie depczcie mnie, ponieważ byłem taki, jaki jesteście [teraz], a wy będziecie tacy, jak ja.

Linki zewnętrzne