Tar Pit ( kraina zaginionych )
Land of the Lost Odcinek | |
„ Tar Pit ” | |
---|---|
Odcinek nr. |
Sezon 2 Odcinek 1 |
W reżyserii | Gordona Wilesa |
Scenariusz | Małgorzata Armen |
Oryginalna data emisji | 6 września 1975 |
„ Tar Pit ” to pierwszy odcinek drugiego sezonu amerykańskiego serialu telewizyjnego Land of the Lost z 1975 roku . Napisany przez Margaret Armen i wyreżyserowany przez Gordona Wilesa , został po raz pierwszy wyemitowany w Stanach Zjednoczonych 6 września 1975 roku w NBC .
Działka
Cha-Ka maluje obraz Ta z pomocą Sa na skale przy dole ze smołą . W międzyczasie, bawiąc się z Dopeyem, Spot wpada do dołu. Dopey próbuje do niego dołączyć i upada na pękniętą skałę w dole. Dwa dinozaury błagają o pomoc, a Cha-Ka je odkrywa, rezygnując z malowania ku rozczarowaniu Ta.
Cha-Ka biegnie po pomoc, podczas gdy Spot ucieka, zostawiając Przyćmionego. Will, Holly i Rick tworzą lasso, aby uratować dinozaura. Dopey okazuje się jednak zbyt ciężki i lasso pęka. Will i Rick zaczynają budować system bloczków, aby wykorzystać przewagę mechaniczną , a Cha-Ka idzie rekrutować Ta i Sa do operacji.
Sa przejął obraz Sa, ale tylko pogarsza sytuację. Kiedy Cha-Ka przybywa, przekonuje Ta (i Sa) do pomocy pod warunkiem, że później dokończy portret. Will i Rick kończą bloczek, ale rozpada się przy pierwszej próbie. Ta i Sa odchodzą, zabierając ze sobą Cha-Ka. Marshallowie rezygnują z Dopeya, ale mimo to obozują obok dinozaura.
Tego wieczoru Cha-Ka prowadzi Emily do dołu ze smołą, a Rick zawiązuje linę Dopeya wokół szyi Emily. Kiedy Emily odmawia odejścia, Will i Rick używają pochodni, aby ją odstraszyć, zmuszając ją do wyciągnięcia Dopeya z dołu.
Przyjęcie
W 2013 roku Wesley Eure, aktor, który grał Willa, wspominał niezwykle szerokie użycie sztucznego języka Pakuni w tym odcinku w następujący sposób:
Oglądałem dzisiaj odcinek Land of the Lost „Tar Pit” w telewizji na KTLA. Zapomniałem, że prawie cały odcinek był mówiony w Pakuni, języku Cha-ka. Cały czas myślałem, jakie to odważne, by pokazać program w języku, którego dzieci nie znają, ale utalentowani aktorzy, którzy grali Cha-ka, Ta i Sa, byli w stanie opowiedzieć tę historię! Nie wiem jak wy, ale oglądając ten odcinek, ciągle myślałem, że wkrótce będziemy mówić po angielsku! Ale ponad połowa dialogów to Pakuni!! […] Jedno jest jednak pewne: to Taritero zapoczątkował tworzenie „Pakuni”, prymitywnego języka, którym posługują się Cha-Ka, Ta i Sa, trzy postacie z serii kenozoicznych małpoludów. „Na początku rozmawialiśmy o używaniu Pig Latin lub angielskich słów pisanych od tyłu”, wspomina Taritero, „ale zdecydowaliśmy, że jeśli mamy mieć ludzi mówiących obcymi dźwiękami, te dźwięki powinny być prawdziwym językiem”.
Kłaniając się temu, co nazwał „presją nauczyciela”, Taritero posunął się o krok dalej pod kątem nowego języka, promując Pakuni jako potencjalne narzędzie edukacyjne. „Postanowiłem zamówić język, który byłby zabawny w sobotę rano, ale potem może przełożyć się na naukę hiszpańskiego w następnym tygodniu”. Podjął to wyzwanie na UCLA, gdzie skierowano go do dr Victorii Fromkin, kierownik wydziału lingwistyki uniwersytetu. „Pomysł stworzenia języka, którego mogłyby uczyć się dzieci, był ekscytującym wyzwaniem” — wspomina dr Fromkin. „Nie tylko stare „Ja Tarzan, Ty Jane”.
Fromkin chciał również uniknąć quasi-angielskich „obcych” języków używanych w takich programach telewizyjnych, jak Mission: Impossible. Pakuni zostałoby zbudowane dosłownie od zera, bez żadnych łacińskich, słowiańskich czy anglosaskich korzeni. Przede wszystkim Fromkin ustalił wspólną płaszczyznę między nowym językiem a istniejącymi: dźwięki (samogłoski, spółgłoski) i składnię (zasady łączenia słów, np. „podmiot-czasownik-dopełnienie”). Na początku ustalono również dwie zasady: liczba mnoga Pakuni byłaby tworzona z dodatkiem wystarczającego „ni”; i, w przeciwieństwie do angielskiego, przymiotniki Pakuni zawsze następowały po rzeczownikach.
Ostatecznie Fromkin opracował słownictwo Pakuni składające się z około 300 słów.