Teki wa Ikuman

„Teki wa Ikuman” ( 敵は幾万 , Tysiące wrogów ) to japońska gunka . Został skomponowany przez Sakunosuke Koyamę w 1891 roku, a jego teksty napisał Yamada Bimyō w 1886 roku. Melodia, która jest w formie trójskładnikowej , wykorzystuje skalę pentatoniczną durową .

tekst piosenki

Kyūjitai Rōmaji Angielskie tłumaczenie

敵は幾万ありとても

すべて烏合の勢なるぞ

烏合の勢にあらずとも

味方に正しき道理あり

邪はそれ正に勝ちがたく

直は曲にぞ勝栗の

堅き心の一徹は

石に矢の立つためしあり

石に立つ矢のためしあり

などて恐るる事やある

などてたゆとう事やある











Teki wa ikuman aritotemo, subete ugoh no sei naruzo. ugoh no sei ni arazu tomo, mikata ni tadashiki dohri ari! Ja wa bolesny sei ni kachi gataku, choku wa kyoku ni zo kachiguri nie kataki kokoro nie ittetsu wa ishi ni ya nie tatsu tameshi ari. Ishi ni tatsu ya no tameshi ari. Nadote osoruru koto ya aru! Nadote yayutoh koto ya aru!











Tysiące wrogów może nadejść, ale są to tylko chaotyczne oddziały! Nawet jeśli tak nie jest, zawsze mamy absolutną sprawiedliwość! Zło z natury nie może pokonać sprawiedliwości, a sprawiedliwość musi pokonać zło. Tam, gdzie jest silna wola, zawsze znajdzie się sposób, ponieważ strzała Li Guanga przebiła kamień. Czego się w ogóle boimy? Nic na świecie nam nie grozi!

風に閃く連隊旗

記紋は昇る朝日子よ

旗は飛びくる弾丸に

破るることこそ誉れなれ

身は日の本の兵士よ

旗にな愧じそ進めよや

斃るるまでも進めよや

裂かるるまでも進めよや

旗にな愧じそ耻じなせそ

などて恐るる事やある

などてたゆとう事やある











Kaze ni hirameku rentai-ki, shirushi wa noboru asahiko yo. Hata wa tobikuru dangan ni yabururu hodo koso homare nare. Mi wa hinomoto no tsuwamono yo. Hata ni na haji więc susume yoya. Taoruru wykonał susume yoya! Sakaruru wykonał susume yoya! Hata ni na haji tak, haji na se tak. Nadote osoruru koto ya aru! Nadote yayutoh koto ya aru!











Nasze flagi pułkowe płyną strumieniem: wszystkie znaki to Wschodzące Słońce! Im bardziej nasze flagi są rozdzierane przez strzały, tym więcej mamy zaszczytów w terenie! Ty, japoński żołnierzu, nie stój za swoimi flagami! Idź do samego końca! Idź aż do bohaterskiej śmierci! Nie chowajcie się za swoimi flagami! Czego się w ogóle boimy? Nic na świecie nam nie grozi!

破れて逃ぐるは国の耻

進みて死ぬるは身の誉れ

瓦となりて残るより

玉となりつつ砕けよや

畳の上にて死ぬことは

武士の為すべき道ならず

骸を馬蹄にかけられつ

身を野晒になしてこそ

世に武士の義といわめ

などて恐るる事やある

などてたゆとう事やある











Yaburete niguru wa kuni no haji. Susumite shinuru wa mi no homare. Kawara do narite nokoru yori tama do naritsutsu kudake yoya. Tatami no ue nite shinu koto wa bushi no nasubeki michi narazu. Mukuro wo batei ni kakeraretsu mi wo nozarashi ni nashite koso yo ni mononofu nie gi do iwame. Nadote osoruru koto ya aru! Nadote yayutoh koto ya aru!











Jeśli uciekniesz, przyniesiesz naszemu krajowi wielką hańbę; jeśli umrzesz odważnie, zdobędziesz wiele chwały. Zamiast żyć haniebnie, musisz upaść w sposób godny podziwu! Jeśli będziesz samurajem, nie umieraj w domu! Dopiero gdy twoje ciało jest kopytne i pozostaje na przodzie bez zakopywania go, ludzie mówią: jesteś prawdziwym samurajem! Czego się w ogóle boimy? Nic na świecie nam nie grozi!