The Bewties of the Fute-ball
Brissit brawnis i brokin banis, Stride, discord i waistie wanis. Crukit in eild syne stop withal, Thir to bewties of the fute-ball.
The Bewties Of The Fute-ball to krótki, anonimowy wiersz środkowoszkocki z XVI wieku. Przedstawia grę w średniowieczną piłkę nożną , tak jak grano w tej samej epoce, jako brutalną i niesforną.
Kontekst historyczny
Gry w piłkę rozgrywane między przeciwnymi drużynami były szeroko rozpowszechnione w przednowoczesnej Europie. Wiadomo, że wiele miejscowości miało różnorodność, w tym Calcio we Florencji i La Soule w północnej Francji
W Szkocji mecze piłki nożnej były na tyle powszechne, że szkocki parlament kilkakrotnie próbował ich zakazać. Akt z 1457 roku, za Jakuba II , jest typowy. Ustawa miała głównie na celu zachęcenie do uprawiania łucznictwa, ale zadekretowała, że piłka nożna, a także golf , powinny być jednocześnie zniechęcane.
- Przedmiot. Jest ustalone i potwierdzone, że Wapinschawing ma być lordis and baronys spirite i temporale cztery razy w ciągu roku. I żeby futebawe i golf były całkowicie skończone i nie używane.
lub w tłumaczeniu
- Przedmiot. Zostało ustanowione i zadekretowane, że pokazy broni będą organizowane przez Lordów i Baronów, Duchowych i Doczesnych, cztery razy w roku, a piłka nożna i golf będą całkowicie potępione i nieużywane.
Pomimo tych zakazów, w XVI-wiecznym Perth uczniowie, którzy stali się mistrzami rzemiosła, tradycyjnie musieli zapłacić za bankiet i zorganizować mecz piłki nożnej. We współczesnej Szkocji istnieje kilka gier w piłkę, które wydają się poprzedzać epokę nowożytną. Przykładem jest gra Kirkwall Ba .
Tekst
The Bewties Of The Fute-ball zachowało się tylko w Manuskrypcie Maitland Folio z końca XVI wieku. Składa się z dwóch par rymowanych kupletów i nie ma przypisanego autora.
- Brissit brawnis i brokin banis,
- Stride, discord i waistie wanis.
- Crukit in eild syne stop withal,
- Thir to bewties of the fute-ball.
- Birsed brawns an breuken banes,
- Stride, discord and wastie hames.
- Creukit in eild syne haut withaw,
- Thir są pięknościami fitbaw.
Wiersz można przetłumaczyć na współczesny angielski jako:
- Zerwane mięśnie i połamane kości,
- konflikty, niezgody i zubożałe domy.
- Zgarbienie się na starość, a potem kulawizna też,
- Takie są uroki futbolu.
Nie jest jasne, czy wiersz rzeczywiście krytykuje grę za jej szorstkość, czy też ironicznie ją chwali z tego samego powodu.