Tragedia Abrolhos

The Western Mail - Christmas 1897 - Page 3.jpg

Tragedia Abrolhos jest jedynym angielskim tłumaczeniem Ongeluckige voyagie , van't schip Batavia Isaaca Commelina z 1647 r. , który był pierwszym opublikowanym opisem katastrofy statku Batavia w 1629 r. ocaleni.

Tłumaczenie powstało po tym, jak Florance Broadhurst , która zarządzała wydobyciem guana w Houtman Abrolhos, nabyła pierwsze wydanie Ongeluckige voyagie i zleciła przetłumaczenie go Willemowi Siebenhaarowi . Tłumaczenia zostały ostatecznie opublikowane w „Christmas Edition” z 1897 r. (24 grudnia) The Western Mail z Australii Zachodniej .

Tragedii Abrolhos przypisuje się znaczny wzrost zainteresowania incydentem w Batavii w Australii . Konkretnie, Henrietta Drake-Brockman przypisuje to podsyceniu jej fascynacji incydentem – fascynacji, która ostatecznie zaowocowała podjęciem i opublikowaniem badań, które były kluczowe dla odkrycia wraku.

Zobacz też

  •   Drake-Brockman, Henrietta (1995). Podróż do katastrofy (wyd. 2). Nedlands: University of Western Australia Press. ISBN 1-920694-72-2 .
  • „Tragedia Abrolhos”. Poczta Zachodnia . 24 grudnia 1897. s. 3–10.

Linki zewnętrzne