Tranzyt (powieść Seghersa)

Tranzyt
Transit (Seghers novel).jpg
Pierwsza edycja
Autor Anny Segers
Język Niemiecki
Opublikowany 1944
Wydawca Weller, Konstancja

Tranzyt to powieść niemieckiej pisarki Anny Seghers , której akcja toczy się w Vichy Marsylia po upadku Francji przez nazistowskie Niemcy. Napisana w języku niemieckim, została opublikowana w języku angielskim w 1944 roku i została przetłumaczona na inne języki.

Został opisany jako „egzystencjalny, polityczny thriller literacki” o opowiadaniu historii, nudzie i wygnaniu.

Podsumowanie fabuły

Powieść rozgrywa się we Francji podczas II wojny światowej po niemieckiej inwazji i okupacji północy. Dwudziestosiedmioletni bezimienny narrator uciekł z nazistowskiego obozu koncentracyjnego i podróżuje z Rouen. W drodze do Marsylii , gdzie ma nadzieję dostać się na statek, by opuścić kraj, spotyka przyjaciela, Paula. Paul prosi narratora o dostarczenie listu do pisarza imieniem Weidel w Paryżu. Kiedy narrator próbuje to zrobić, dowiaduje się, że Weidel popełnił samobójstwo. Narrator dowiaduje się również, że Weidel pozostawił po sobie walizkę pełną listów i niedokończony rękopis powieści, którą zabiera ze sobą.

Przybywając do Marsylii, narrator opisuje chaos miasta pełnego ludzi z całej Europy, którzy desperacko chcą uciec przed nazistami. Większość czasu spędza w kawiarniach, gdzie zaczyna rozpoznawać ludzi, którzy również czekają, podczas gdy miasto ma coraz bardziej ograniczone ilości jedzenia i alkoholu w sprzedaży ze względu na rosnącą populację. Tajemnicza kobieta, która nawiedza kawiarnie, to żona Weidela, z którą był w separacji, desperacko prosząc go o pomoc w opuszczeniu Francji. Nie wie, że Weidel nie żyje. Narrator zakochuje się w niej i próbuje ułożyć sprawy tak, aby mogła z nim wyjechać, nie wiedząc, że przyjął tożsamość Weidela (w celu wykorzystania swojej wizy i wizy meksykańskiej).

W całej powieści narrator rozmawia z kilkoma innymi uchodźcami, dzieląc się historiami i doświadczeniami po drodze. Historia opiera się na własnych doświadczeniach Seghersa w wojennej Francji.

Historia publikacji

Napisany w języku niemieckim, został opublikowany w tłumaczeniu na język angielski przez Jamesa Austina Galstona w 1944 roku. Od tego czasu został przetłumaczony na inne języki. Został opublikowany przez New York Review of Books w 2013 roku w nowym tłumaczeniu na język angielski autorstwa Margot Bettauer Dembo w ramach programu Classics.

Przyjęcie

Ta powieść, ukończona w 1942 roku, jest moim zdaniem najpiękniejszą powieścią, jaką napisał Seghers. Być może pojawił się tak późno, prawie za późno tutaj [w Niemczech Zachodnich], ponieważ w międzyczasie, ponad dwadzieścia lat po pierwszym opublikowaniu za granicą, zbyt wielu po obu stronach granicy wschodnio-zachodniej posmakowało władzy i polubiło smak; a potem lubią spierać się tutaj o rzeczy, o których nawet nie warto rozmawiać, na przykład o to, czy książki takie jak ta powinny w ogóle być tutaj publikowane.

Adaptacja filmowa

W 2018 roku niemiecki reżyser Christian Petzold zaadaptował powieść jako film o tym samym tytule . Przeniósł fabułę pod pewnymi względami na XXI wiek, wykorzystując współczesną scenerię i niejednoznaczne odniesienia do kwestii politycznych. Nadal rozgrywa się w Marsylii, głównym ośrodku migrantów z Afryki Północnej do Francji, a teraz także punkcie tranzytowym uchodźców z innych krajów szukających azylu i przesiedleń na Zachodzie.

Bibliografia

Tranzyt . Przetłumaczone przez Jamesa Austina Galstona. Mały, brązowy. 1944. {{ cytuj książkę }} : CS1 maint: inni ( link )

  Tranzyt . Przetłumaczone przez Margot Bettauer Dembo. Nowy Jork: New York Review Books. 2013. ISBN 9781590176252 . {{ cite book }} : CS1 maint: other ( link )