Vert Dider
Założony | 1 lipca 2013 |
---|---|
Typ | Organizacja non-profit |
Lokalizacja |
|
Strona internetowa |
Vert Dider to wolontariat non-profit skupiający się na tłumaczeniu i dubbingowaniu filmów naukowych i edukacyjnych dla rosyjskojęzycznej publiczności.
Historia
Projekt został stworzony w 2013 roku przez Ilyę Abilova, który sam był zaangażowany w głosowanie pierwszych filmów. Studio jest wspierane i rozwijane przez wolontariuszy, którzy pomagają mu się rozwijać. Wiodącą działalnością studia jest tłumaczenie i dubbing filmów związanych z nauką. Ponad tysiąc filmów jest obecnie dostępnych na oficjalnej publicznej stronie studia w serwisie społecznościowym VK . Lista filmów przetłumaczonych na język rosyjski iz dubbingiem obejmuje filmy z wielu edukacyjnych kanałów YouTube, wykłady, debaty i filmy dokumentalne.
19 stycznia 2016 roku Vert Dider rozpoczął współpracę z firmą medialną BuzzFeed .
Na początku 2017 roku Vert Dider założył kanał YouTube z filmami w języku angielskim. W tym samym roku studio połączyło siły z projektem edukacyjnym SciOne, by przeprowadzić wywiady z Walterem Lewinem , Robertem Sapolskym , Lawrencem Kraussem , Richardem Dawkinsem i Jamesem Watsonem .
Studio jest partnerem medialnym Harry Houdini Awards od czasu założenia rosyjskiego odpowiednika konkursu One Million Dollar Paranormal Challenge Jamesa Randiego.
Wykłady
W październiku 2015 roku studio rozpoczęło tłumaczenie na język rosyjski Wykładów posłańca Richarda Feynmana . Do lipca 2017 cała seria została przetłumaczona i zdubbingowana i jest obecnie publicznie dostępna dla rosyjskojęzycznych.
W lipcu 2016 studio rozpoczęło tłumaczenie i dubbing kursu CS50 Harvard dla JavaRush. W kwietniu 2017 roku ogłoszono zakończenie prac.
Od kwietnia 2018 r. trwa tłumaczenie książki Human Behavioral Biology Roberta Sapolsky'ego (czternasty wykład kursu z tłumaczeniem rosyjskim ukazał się w lutym 2018 r.). Studio podjęło się zadania rozpowszechnienia informacji o Robercie Sapolskim wśród rosyjskojęzycznej publiczności. W 2017 roku pracowni udało się umówić na długi wywiad z prof. Sapolskim. Przy wsparciu informacyjnym studia „ Pamiętnik prymasa ” Sapolsky’ego ukazał się nakładem wydawnictwa „Alpina non-fiction”.
Współpraca z kanałami edukacyjnymi
Studio otrzymało pozwolenie od wielu twórców z głównych kanałów edukacyjnych na tłumaczenie i dubbingowanie swoich filmów. Kanały są wymienione poniżej:
- Veritasium (od 2015)
- AsapScience (od 2015)
- MinuteFizyka (od 2015)
- Fraser Cain (od 2017)
Nagrody
W 2015 roku studio zostało nominowane jako „Najlepszy internetowy projekt o nauce” do nagrody „Za lojalność wobec nauki” zainicjowanej przez Ministerstwo Edukacji i Nauki Federacji Rosyjskiej .