Vinod Kumar Shukla
Vinod Kumar Shukla (urodzony 1 stycznia 1937) to współczesny pisarz hindi znany ze swojego stylu, który często graniczy z magicznym realizmem . Jego prace obejmują powieści Naukar ki Kameez (z której Mani Kaul zrobił film pod tym samym tytułem ) i Deewar Mein Ek Khirkee Rahati Thi ( Okno mieszka w ścianie ), która zdobyła nagrodę Sahitya Akademi Award dla najlepszego hindi praca w 1999 roku. Ta powieść została przerobiona na sztukę teatralną przez reżysera teatralnego Mohana Maharishiego .
Życie i praca
Urodził się 1 stycznia 1937 roku w Rajnandgaon , Chhattisgarh (wówczas Madhya Pradesh ). Jego pierwszy zbiór wierszy Lagbhag Jai Hind został opublikowany w 1971 roku. Vah Aadmi Chala Gaya Naya Garam Coat Pehankar Vichar Ki Tarah był jego drugim zbiorem wierszy, opublikowanym w 1981 roku przez Sambhavna Prakashan. Naukar Ki Kameez (Koszula służącego) była jego pierwszą powieścią, wydaną w 1979 roku przez tego samego wydawcę. Zbiór opowiadań Per Par Kamra (Pokój na drzewie) ukazał się w 1988 r., A kolejny zbiór wierszy w 1992 r., Sab Kuch Hona Bacha Rahega .
Vinod Kumar Shukla był gościnnym literatem w Nirala Srijanpeeth w AGRA w latach 1994-1996, podczas których napisał dwie powieści Khilega To Dekhenge i odświeżającą Deewar Mein Ek Khirkee Rahati Thi . Ta ostatnia została przetłumaczona na język angielski przez prof. Satti Khanna z Duke University jako A Window Lived in a Wall (Wydawca: Sahitya Akademi, New Delhi, 2005). Otrzymał rezydencję artystyczną od Ektara - Takshila's Center for Children's Literature & Art, gdzie wyprodukował powieść dla młodych dorosłych zatytułowaną „Ek Chuppi Jagah”.
Zrobił mgr inż. w rolnictwie z Jawaharlal Nehru Krishi Vishwa Vidyalaya (JNKVV) w Jabalpur , po czym dołączył jako wykładowca w Agriculture College Raipur. [ potrzebne źródło ] Zainspirował go poeta Muktibodh , który był wówczas wykładowcą języka hindi w Digvijay College Rajnandgaon, gdzie pracował również Padumlal Punnalal Buxy. Baldeo Prasad Mishra był również w Rajnandgaon w tym samym okresie.
Wiersze Vinoda Kumara Shukla były szeroko tłumaczone. W 2015 roku mieszkający w Delhi autor Akhil Katyal przetłumaczył na angielski „Hatasha se ek vyakti baith gaya” Shukla:
Zdesperowany mężczyzna usiadł,
nie znałem go,
znałem desperację,
więc zbliżyłem się do niego
i wyciągnąłem rękę –
trzymając go, wstał,
nie znał mnie, wiedział
wyciągam rękę,
stamtąd szliśmy razem
żadne z nas nie znało drugiego –
oboje wiedzieli, jak chodzić razem.