Włączam kurz i idę
Autor | maja Mansi |
---|---|
Język | arabski |
Przedmioty | Historia, libańska wojna domowa |
Gatunek muzyczny | Fikcja literacka, biografia |
Opublikowany | 2006 |
Wydawca | Wydawnictwo Riyad Al Rayes |
Strony | 255 |
Włączam kurz i chodzę ( Antaʿilul Ghubaru Wa 'Amshi ) to piąta powieść libańskiego pisarza, dziennikarza i krytyka Maya Mansiego. Powieść została po raz pierwszy opublikowana w 2006 roku przez Riyad Al Rayes Publishing. Fragmenty powieści zostały przetłumaczone na język angielski, a w 2008 roku znalazła się na krótkiej liście do Międzynarodowej Nagrody Fikcji Arabskiej – znanej również jako „Poker”.
O powieści
Włączam kurz i idę ( Antaʿilul Ghubaru Wa 'Amshi ) to powieść autobiograficzna, narracja pierwszoosobowa w krótkich częściach bez tytułów. Historia obejmuje nieszczęśliwe dzieciństwo wypełnione biedą, migracją i niepełnosprawnością cielesną. Temu dzieciństwu przeciwstawia się wczesna szlachetność, ciekawość, wytrwałość i opór. Powieść jest opowiedziana ze śmiałością, emocjami, człowieczeństwem i surowym językiem.
Tytuł
May Mansi mówi, że I Turn On The Dust and Walk ( Antaʿilul Ghubaru Wa 'Amshi ) opisuje masakrę, która miała miejsce w jednej z wiosek w Libanie, zabijając mężczyzn, kobiety i dzieci. Jej przyjaciel – ksiądz – zabrał bezdomne dzieci po masakrze i wywiózł je do Francji na naukę. Powieść inspirowana jest historią jednego z chłopców, których spotkała u księdza, a ona stwierdziła, że jego twarz jest wyszczerbiona, więc zapytała go „co się stało z twoją twarzą, Eli?” na co on odpowiedział: „kiedy terroryści przyszli nas zabić, nasza matka spała na nas; ona umarła, a ja przeżyłem i zabrałem ze sobą odłamki”. Jego siostra schowała się za zasłonami i straciła zdolność mowy. Później Eli trafia z powrotem do Libanu i przyłącza się do ruchu oporu, podczas gdy dziewczyna, Maria Noor, zakochuje się w pisaniu i jako niema studiuje dziennikarstwo. Woli pracować w gorących krajach, a gazety, w których pracowała, pisały, że niemota czyni ją niepełnosprawną; dlatego powinna udać się w gorące miejsca. Mówi, że chcą, żeby tam poszła, bo jest bezużyteczna, bo jest sierotą. Uciekła z masakry w swojej ojczyźnie jako inwalida, a jeśli ja umrę, to kto będzie ją opłakiwał. Uciekła z ludźmi podczas ostrzału i podskakiwania w Iraku. Gubi buty, biegnąc między wodami, i nie zawróciła po buty. Mówi: „Włączę kurz i pogadam” i stąd tytuł powieści.
Tłumaczenie
Fragmenty powieści zostały opublikowane w języku angielskim w 2008 roku i zostały opublikowane w Banipal London Magazine, specjalizującym się we współczesnej literaturze arabskiej. Przetłumaczyła ją amerykańska tłumaczka „Paula Haidar”.
- ^ Mansi, maj (2006). Włączam kurz i idę (powieść) . Wydawnictwo Riyad Al Rayes. Zarchiwizowane od oryginału w dniu 4 października 2015 r.
- ^ „Tłumaczenie maja Mansiego” . Międzynarodowa nagroda dla literatury arabskiej . Zarchiwizowane od oryginału w dniu 4 października 2015 r.
- ^ „Tłumaczenie maja Mansiego” . Powieści Katary . Zarchiwizowane od oryginału w dniu 2 listopada 2017 r.
- ^ „Długa lista 2008” . Międzynarodowa nagroda dla literatury arabskiej . Zarchiwizowane od oryginału w dniu 16 sierpnia 2016 r.
- ^ „Opinie czytelników na temat włączania kurzu i chodzenia” . Arabska gazeta londyńska . nr 9831. 17 lutego 2015 r. s. 15. Zarchiwizowane od oryginału w dniu 12 lipca 2015 r.
- ^ „May Mansi: Mój atrament jest zielony z powodu brutalności wojny” . Gazeta Al-Bayan . 15 listopada 2013 r. Zarchiwizowane od oryginału w dniu 5 marca 2016 r.
- ^ „Autorzy i poeci po raz pierwszy w języku angielskim” . Banipal . Nr 32. 2008. Zarchiwizowane od oryginału w dniu 8 sierpnia 2017 r.