Wassail z Gloucestershire

Gloucestershire Wassail
by Traditional
Inna nazwa

Wassail! Wassail! W całym mieście Wassailing Bowl Wassail Song
Gatunek muzyczny Kolęda
Tekst Tradycyjny
Język język angielski
Oparte na Tradycyjna angielska kolęda

Gloucestershire Wassail , znany również jako „Wassail! Wassail! All Over the Town”, „The Wassailing Bowl” i „Wassail Song” to angielska kolęda z hrabstwa Gloucestershire w Anglii, której historia sięga co najmniej XVIII wieku, ale może być starszy

Autor słów i kompozytor muzyki są nieznani. Pierwsza znana publikacja aktualnej wersji piosenki miała miejsce w 1928 roku w Oxford Book of Carols ; jednak wcześniejsze wersje piosenki zostały opublikowane, w tym między innymi publikacje z lat 1838, 1857 i 1868 autorstwa odpowiednio Williama Chappella , Roberta Bella i Williama Henry'ego Huska . Publikacja Huska z 1868 r. Zawierała wzmiankę o śpiewaniu jej przez żeglarzy w latach 90. XVIII wieku w Gloucestershire. „Gloucestershire Wassail” ma Roud Folk Song Index równy 209.

Historia

Piosenka była śpiewana w niektórych częściach Anglii w czasach żeglowania . Ta historyczna oprawa i charakter jej tekstów upodabniają ją do kolęd, takich jak Here We Come A-wassailing . Obecna najpopularniejsza wersja piosenki została po raz pierwszy opublikowana w 1928 roku w Oxford Book of Carols przez jednego z trzech autorów tej książki, Ralpha Vaughana Williamsa . Melodia została mu zaśpiewana w sierpniu lub lipcu 1909 roku w Swan Inn , gospodzie w Pembridge , Herefordshire, przez nieznanego starszego człowieka z Gloucestershire.

Vaughan Williams opublikował melodię i te teksty w 1913 roku. Jednak w publikacji w Oksfordzie z 1928 roku użył innych tekstów; te powszechnie śpiewane dzisiaj. Te teksty w dużej mierze otrzymał od znanego odrodzenia muzyki ludowej Cecila J Sharpa , a także niektóre z dziewiętnastowiecznych źródeł drukowanych. Zbiór tekstów Sharpa został opublikowany w jego książce English Folk Songs, Collected and Arranged with Pianoforte Accompaniment by Cecil J Sharp z 1916 roku . W książce Sharp napisał:

Pierwsze sześć zwrotek w tekście to te, które dał mi pan [William] Bayliss [z Buckland ]; są drukowane bez żadnych zmian. Ostatnie trzy strofy pochodzą z wariantu, który śpiewał mi pan Isaac Bennett z Little Sodbury (Gloucestershire). Słowa są bardzo podobne, ale nie identyczne, do słów z „The Gloucestershire Wassailer's Song” cytowanych przez [Roberta] Bella (Ballads and Songs of the Peasantry of England, s. 183).

Przez lata istniało iw mniejszym stopniu nadal istnieje wiele różnych odmian tekstu, refrenu i liczby śpiewanych strof, w zależności od okresu historycznego, położenia geograficznego, aranżacji i indywidualnych okoliczności. Podstawowa melodia użyta w tekście również znacznie się zmieniła, w zależności od podobnych czynników. Jednak udokumentowano, że obecnie używana wersja melodii istniała co najmniej kilkaset lat temu. Nuty z książki Huska z 1868 roku, która zawiera najdalsze wzmianki o jej śpiewaniu (do lat 90. Times Telescope , melodia przypomina dzisiejszą.

Gower Wassail wydaje się być pokrewną piosenką o żeglarstwie.

Nagrania

Folklorysta James Madison Carpenter dokonał kilku nagrań dźwiękowych tej piosenki w Gloucestershire na początku lat trzydziestych XX wieku, które można usłyszeć online na stronie internetowej Vaughan Williams Memorial Library . Wykonano wiele innych nagrań dźwiękowych, na których mieszkańcy Gloucestershire śpiewali piosenki żeglarskie w drugiej połowie XX wieku.

Amerykańska grupa muzyczna Mannheim Steamroller wykonała instrumentalny cover piosenki zatytułowanej „Wassail, Wassail” na swoim popularnym albumie Christmas z 1984 roku . Amerykańska grupa muzyki dawnej Waverly Consort nagrała i wydała piosenkę na swoim albumie „A Waverly Consort Christmas” z 1994 roku.

Loreena McKennitt, kanadyjska piosenkarka i kompozytorka muzyki folk / world music, wydała tę piosenkę na swoim świątecznym albumie A Midwinter Night's Dream z 2008 roku .

Kanadyjskie trio folkowe Trilogy ( Eileen McGann , Cathy Miller i David K.) umieściło tę piosenkę na nagraniu z 1996 roku ich koncertowej produkcji „2000 Years of Christmas”.

tekst piosenki

Poniżej znajduje się dziesięć współczesnych, najczęściej słyszanych zwrotek tekstu, pierwotnie opublikowanych w Oxford Book of Carols . Zwróć uwagę, że pierwsza zwrotka jest jednocześnie refrenem. Jest tradycyjnie śpiewana na początku piosenki i po każdej strofie lub jej odmianie:

1 ( refren )




Wassail! żagiel! w całym mieście, Nasz tost jest biały, a nasze piwo brązowe; Nasza miska wykonana jest z białego drzewa klonowego; Z misy żeglarskiej wypijemy za ciebie.

2




Oto za naszego konia i do jego prawego ucha, niech Bóg ześle naszemu panu szczęśliwego nowego roku: Szczęśliwego nowego roku, jakiego nigdy nie widział, Z moją żeglarską misą Piję za ciebie.

3




Więc oto dla Cherry'ego i jego prawego policzka. Módl się, by Bóg zesłał naszemu panu dobry kawałek wołowiny. I dobry kawałek wołowiny, który wszyscy możemy zobaczyć. Z misą żeglarską, wypijemy za ciebie.

4




Za naszą klacz i za jej prawe oko, niech Bóg ześle naszej pani dobry świąteczny placek; Dobry świąteczny placek, jaki kiedykolwiek widziałem, Z moją żeglarską miską Piję za Ciebie.

5




Oto więc Broad Mary i jej szeroki róg Niech Bóg ześle naszemu panu dobry plon kukurydzy I dobry plon kukurydzy, który możemy wszyscy zobaczyć Z misą żeglarską, będziemy pić za ciebie.

   
6




A oto Fillpail i jej lewe ucho Módlcie się, aby Bóg zesłał naszemu panu szczęśliwego Nowego Roku I szczęśliwego Nowego Roku, jakiego kiedykolwiek widział Z misą żeglarską, wypijemy za ciebie.

7




Oto za naszą krowę i za jej długi ogon, niech Bóg zesła nam naszego pana, nigdy nie zawiedziemy Kubka dobrego piwa: Modlę się, żebyś się zbliżył, I wtedy usłyszysz nasz wesoły żagiel.

8




Chodź, lokaj, chodź, napełnij nam miskę tego, co najlepsze. Mamy nadzieję, że twoja dusza w niebie odpocznie. Ale jeśli narysujesz nam miskę tego, co małe, to pójdzie kamerdyner, miska i wszystko inne.

9




Czy są tu jakieś pokojówki? Przypuszczam, że jest tu kilka; Na pewno nie pozwolą młodym mężczyznom stanąć na zimnym kamieniu! Śpiewajcie, hej, pokojówki! chodź, zwróć zawleczkę, a najpiękniejsza służąca w domu wpuści nas wszystkich.

10




Więc za pokojówkę w liliowo białym fartuchu, Która potknęła się w drzwiach i odsunęła zamek, Która potknęła się w drzwiach i wyciągnęła zawleczkę , By wpuścić tych wesołych żeglarzy.

Zobacz też

Notatki