Wasyl Machno

Wasyl Machno
Wasyl Machno
Imię ojczyste
ukraiński : Василь Махно
Urodzić się
( 08.10.1964 ) 8 października 1964 (58 lat) Czortków , Ukraina
Zawód poeta, eseista, tłumacz
Język ukraiński
Narodowość ukraiński
Alma Mater Tarnopolski Narodowy Uniwersytet Pedagogiczny
Godne uwagi nagrody Międzynarodowa Nagroda Poetycka Morawy (2013)

Wasyl Machno ( ukraiński : Василь Махно , urodzony 08 października 1964 w Czortkowie ) to ukraiński poeta, eseista i tłumacz. Jest autorem dziewięciu tomików poezji, w tym Listy zimowe i inne wiersze w przekładzie Oresta Popovycha (Spuyten Duyvil, 2011) oraz ostatnio Chcę być Jazzem i Rock'n'Rollem (Ternopol, Krok, 2013) . Wydał także dwa tomy esejów, The Gertrude Stein Memorial Cultural and Recreation Park (2006) i Horn of Plenty (2011). Machno tłumaczył Zbigniewa Herberta i Janusza Szubera z języka polskiego na język ukraiński. Jego wiersze i eseje zostały przetłumaczone na 25 języków, aw 2013 roku jest laureatem serbskiej nagrody Povele Morave w dziedzinie poezji. Machno obecnie mieszka w Nowym Jorku.

Biografia

Poeta Wasyl Machno urodził się w Czortkowie na Ukrainie w guberni tarnopolskiej w 1964 roku. Po ukończeniu studiów w Instytucie Pedagogicznym w Tarnopolu ukończył literaturę i pracował jako wykładowca na tej uczelni. W 1999 roku ukazała się jego rozprawa doktorska o Bohdanie-Ihoru Antonychu , wybitnym przedstawicielu ukraińskiego modernizmu. [ potrzebne źródło ]

Wczesne zbiory poezji Machno, w tym Knyha pahorbiv ta hodyn (1996; t: Księga wzgórz i godzin) i Liutnevi elehii ta inshi virshi (1998; t: Lutowe elegie i inne wiersze) nadal mieszczą się w tej modernistycznej tradycji. Po podróżach do Europy Zachodniej i wykładach na Uniwersytecie Jagiellońskim w Krakowie pod koniec lat dziewięćdziesiątych, w 2000 roku przeniósł się do Nowego Jorku . Jego zbiór poezji Plavnyk ryby (2002; t: The fish fin) – w połowie napisany w Europie, w połowie w Stanach Zjednoczonych jest widocznym świadectwem tej przemiany. W „złożonych obrazach metaforycznych i gęstej fakturze werbalnej Machno , a także w niemal anarchicznym wykorzystaniu gramatyki w jego utworach, praktycznie bez interpunkcji” pojawiły się nowe obrazy (tłumacz Michael M. Naydan). Werwa i różnorodność, a także wulgaryzmy, dominują teraz w spostrzegawczym rytmie jego wolnej zwrotki i tworzą stymulujący kontrast z jego ważką dykcją i metaforami natury. „Nasza kultura ukraińska… jest częścią tradycji, która zakłada romantyczne podejście do poetów, do pisania poezji i tak dalej. Z tego powodu zakorzeniły się różne tabu: o tym można pisać, o tamtym nie. Tak więc dla wielu ludziom, trudno jest uwolnić się od tych stereotypów” – komentował poeta w jednym z wywiadów o rozwoju najnowszej poezji ukraińskiej, którą przyczynił się do kontynuacji. [ potrzebne źródło ]

„Machneński melos poetycki kształtuje szereg systemów prozodycznych – vers libre, wersyfikacja metryczna, układ zwrotek, co czyni go bogatym w polifonię. Jest bogaty w dźwięczne aliteracje, rymy wewnętrzne i rozłączne, nie stając się jednak nadmiernie muzykalny i nie zakłócając jego centralnej funkcji – jego skłonność narracyjna” . - John Fizer, emerytowany profesor na Uniwersytecie Rutgers [ potrzebne źródło ]

„Z fundacją w międzynarodowej społeczności listów, Winter Letters przypomina nam o uniwersalnej sile sztuki” . - Judith Baumel o kolekcji Winter Letters [ potrzebne źródło ]

„Każdy, kto wierzy w moc języka i obrazów, które najpierw oszałamiają, a następnie chwytają, zamiast wyjaśniać rzeczywistość, również pokochają te wiersze. Darem Machno są jego skrupulatne riffy karmione pamięcią i wyobraźnią. Wszystko, co zbędne, jest wycinane i skupiane w jednej intensywności, która przelatuje przez czytelnika jak riff saksofonu lub nocna zamieć, która go/jego dosięga w zimowych sadach nowojorskich ulic” . - Dzvinia Orłowski o zbiorze Listy zimowe [ potrzebne źródło ]

„Żywa mowa Machno o rzeczywistości jego ojczyzny łączy się z dążeniem do nowych odkryć i razem tworzą bogatą i przejmującą poezję. To żywa mowa nowej poezji ukraińskiej, wyzwolonej z dyskursu wyzwoleńczego. nie do końca tak jest; być może poezja jest przestrzenią ciszy między domem a wspaniałym nowym światem; między starym domem a nowym domem; poezja jest zwolniona” . - Oksana Lutsyshyna o zbiorze Listy zimowe [ potrzebne źródło ]

„Wasyl Machno celebruje Nowy Jork ze wszystkimi jego wzlotami i upadkami, nawet jeśli na początku robi to z pewnym wahaniem, jeśli nie z jawną niechęcią. Jego Nowy Jork jawi się jako miejsce o znaczeniu archeologicznym, miejsce, w którym kopie warstwy na warstwie depozytów tekstowych pozostawionych przez jego poprzedników i współczesnych” . - Maria Rewakowicz o kolekcji Cornelia Street Café [ potrzebne źródło ]

Bibliografia

Kolekcje

Poezja

po ukraińsku:

  • Schyma (Schyma). 1993.
  • Samotnist' Tsezaria (Samotność Cezara). 1994.
  • Knyha pahorbiv ta hodyn (Księga wzgórz i godzin). 1996.
  • Liutnevi elehii ta inshi virshi (Elegie lutowe i inne wiersze). 1998.
  • Plavnyk ryby (Płetwa ryby). 2002.
  • 38 virshiv pro N'iu-Iork i deshcho inshe (38 wierszy o Nowym Jorku i czymś jeszcze). 2004.
  • Kawiarnia Cornelia Street . 2007
  • Zymovi lyst y (Zimowe listy). 2011
  • Ia khochu buty dzhazom i rok-n-rolom (Chcę być Jazzem i Rock'n'Rollem). 2013
  • wiersze jerozolimskie . 2016
  • Paperovyi mgła (papierowy most). 2017
Proza
  • Dim przeciwko Beyting Hollow (Dom w Baiting Hollow). 2015
  • Vichnyi kalendar (Wieczny kalendarz). 2019
Antologia
  • Deviatdesiatnyky: Antolohiia novoi ukrains'koi poezii (Poeci lat dziewięćdziesiątych: antologia nowej poezji ukraińskiej). Pod redakcją Wasyla Machno. Tarnopol, Lileia 1998.
Tłumaczenia z języka polskiego
  • Zbigniewa Herberta. Struna svitla, 1996.
  • Janusza Szubera. Spiimanyi siedzisz”, 2007
Krytyka literacka
  • Khudozhnii svit Bohdana-Ihoria Antonycha (Artystyczny świat Bohdana-Ihora Antonycha). 1999.
Eseje
  • Park kultury i vidpochynku imeni Gertrudy Stain (Park Kultury i Wypoczynku im. Gertrudy Stein), 2007
  • Kotyllasia torba (Róg obfitości), 2011
  • Okolytsi ta pohranychchia (Okolice i granice), 2019.
  • Usdovzh okeanu na roveri (Na rowerze wzdłuż oceanu), 2020.
sztuki
Książki w tłumaczeniu na język angielski
  • Wątek i wybrane wiersze nowojorskie , 2009
  • Listy zimowe: i inne wiersze , 2011
Książki w tłumaczeniu na język polski
  • Wędrowcy . Poznań, 2003
  • 34 wiersze o Nowym Jorku i nie tylko . Wrocław, 2006
  • Nitka , Sejny. 2009
  • Dubno, koło Leżajska . Leżajsk, 2013
  • Listy i powietrze . Lublinie, 2015
  • Kalendarz wieczności . Warszawa, 2021
Książki w tłumaczeniu na język rosyjski
  • « Куры не летают ». Charków, 2016
  • Частный комметарий к истории . Dniepr, 2018
  • Kalendarz uniwersalny . Charków, 2021
Książki w tłumaczeniu na serbski
Książka w tłumaczeniu rumuńskim
  • Fiecare obiect îşi are locul său: poezii alese . Craiova, Scrisul Românesc Fundația Editura, 2009
Książka w tłumaczeniu niemieckim
  • Das Haus in Baiting Hollow . Lipsk 2020
Pisma krytyczne o Wasylu Machno;
  • Czernecki, Witalij. Od anarchii przez łączność do mapowania poznawczego: współcześni ukraińscy pisarze młodszego pokolenia angażują się w globalizację kanadyjsko-amerykańskie studia slawistyczne; 2010, tom. 44 Wyd. 1-2, s. 102
  • Łuczyszyna, Oksana. „Zimowe listy” w czasie i przestrzeni. Ukraiński Tygodnik. 2012, 10 czerwca, s. 10
  • Rewakowicz, Maria. Wątek i wybrane wiersze nowojorskie . Dziennik studiów ukraińskich;2010/2011, tom. 35/36, s. 391
  • Rudnycki, Leonid. Poetycki głos diaspory ukraińskiej: przypadkowe notatki o poezji Wasyla Machno. Kwartalnik Ukraiński; Wiosna-Zima 2012, Cz. 68 Wyd. 1-4, s. 158

Nagrody

  • Międzynarodowa Nagroda Poetycka Morawy (2013)
  • BBC Ukraina Książka roku (2015)
  • Spotkanie: Ukraińsko-Żydowska Nagroda Literacka (2020)

Linki zewnętrzne

Wiersze w języku angielskim
Wiersze po hiszpańsku
Wywiad z Wasylem Machno
Festiwale