Y Beibl cyssegr-lan
Y Beibl cyssegr-lan sef Yr Hen Destament, a'r Newydd autorstwa Williama Morgana była pierwszą kompletną przetłumaczoną wersją Biblii, która ukazała się w języku walijskim w 1588 roku.
Tło
Ukończenie tłumaczenia w formie drukowanej zajęło kilka lat między aktem parlamentu z 1563 r. a jego publikacją w 1588 r. Morgan był absolwentem Cambridge , a później został biskupem Llandaff i St Asaph . Swoje przekłady oparł na oryginalnej Biblii hebrajskiej i greckiej , konsultując się także z wersjami angielskimi biskupów i genewskimi . Y Beibl cyssegr-lan zawierał oryginalne tłumaczenia, a także adaptacje Salesbury's Nowy Testament. Oprócz historycznego znaczenia tłumaczenie umożliwiło również wysoce monoglockiej populacji walijskiej po raz pierwszy czytanie i słuchanie Biblii w ich własnym języku. [ potrzebne źródło ]
wersja 1630
Wydanie Y Beibl Cyssegr-lan, sef yr Hen Destament a'r Newydd z 1630 r . Było w dużej mierze identyczne z poprzednimi wydaniami drukowanymi, poza rozmiarem. Wersja z 1630 roku jest znana jako pierwsza Biblia rodzinna lub codzienna w języku walijskim. Biskup Richard Parry ze St Asaph był początkowo uważany za głównego współtwórcę, modyfikując tłumaczenie Biblii Williama Morgana z 1588 roku; on sam nie uznawał żadnych innych partnerów wnoszących wkład. Jednak dowody wskazują, że jego szwagier, uczony dr John Davies , zreformował i ustandaryzował większość tłumaczeń Morgana z 1588 roku.