Yoo Yeong
Yoo Yeong | |
---|---|
Urodzić się |
|
24 listopada 1917
Zmarł | 25 sierpnia 2002 | (w wieku 84)
Narodowość | Republika Korei |
zawód (-y) | Profesor literatury angielskiej, tłumacz, poeta |
Wykształcenie | |
Edukacja | Yonhei College , Uniwersytet Narodowy w Seulu |
Yoo Yeong ( koreański : 유영 ; Hanja : 柳玲; 24 listopada 1917 - 25 sierpnia 2002) był południowokoreańskim literaturoznawcą, tłumaczem i poetą. Był profesorem na Wydziale Języka Angielskiego i Literatury Uniwersytetu Yonsei (연세대학교) w Seulu w Korei Południowej od 1956 do 1983. Uczył poezji angielskiej w szkole, jego specjalnością był John Milton i Rabindranath Tagore . Otrzymał medal Dongbaeg (trzecia klasa południowokoreańskiego Orderu Zasługi Cywilnej) przez rząd Korei Południowej za wkład w edukację, kiedy przeszedł na emeryturę z profesora w 1983 r. Przetłumaczył wiele dzieł literackich, takich jak Iliada i Odyseja Homera , Raj utracony i Raj odzyskany Miltona na Koreański. Był pierwszym Koreańczykiem, który przetłumaczył cały zbiór poezji Tagore'a. Znany jest również ze znajomości z jednym z najbardziej znanych koreańskich poetów, Yun Dong-ju . Po śmierci poety pamiątkowy wiersz Yoo dla jego przyjaciela znalazł się w pierwszym wydaniu pośmiertnie opublikowanego zbioru wierszy Yuna. Będąc sam poetą, Yoo opublikował własne wiersze pod tytułami Dzień i noc (日月) (1970), Przedmowa powietrza i ziemi (天地序) (1975), Umysł jest skrzydłem (마음은 날개) (1992 ) i tak dalej. Jego nazwiskiem przyznawana jest nagroda tłumaczeniowa (Yoo Yeong Translation Award) od 2007 roku.
Życie
Yoo urodził się w 1917 roku w Yongin w Korei Południowej . Zanim poszedł do szkoły publicznej, w wieku sześciu lat uczył się w tradycyjnej koreańskiej wiejskiej szkole (서당). Uczęszczał do Yonhi College (później Yonsei University ) w 1938. Ukończył szkołę w 1943 i pracował w Kyungsung Ilbo (경성일보) do 1945. Został aresztowany i uwięziony przez 6 miesięcy przez rząd japoński na mocy prawa bezpieczeństwa ustanowionego podczas Okupacja Korei przez Japonię. Po zakończeniu okupacji japońskiej w 1945 roku studiował literaturę angielską na Uniwersytecie Narodowym w Seulu. . Pracował w Taesung High School jako nauczyciel od 1948 do 1956. Był profesorem na Uniwersytecie Yonsei od 1956 do przejścia na emeryturę w 1983.
Pracuje
Główne studium Yoo dotyczące literatury dotyczyło Johna Miltona i Rabindranatha Tagore'a . Jego studium na temat Milton, A Study of the Miltonic Epic: Its Poetic Structures from Aesthetic Point of View (밀튼의 敍事 詩硏究: 그 美學的 構成論), zostało wprowadzone w Epic and Tragic Structure in Paradise Lost Johna M. Steadmana (opublikowane w 1967) jako jedno z „najnowszych studiów nad główną poezją Miltona, jej strukturą i związkami z tradycją epicką i tragiczną”. Jego trwające całe życie studium Tagore zostało opublikowane jako The Literature of Tagore: The Aesthetics of its Myth and Mystery (타골의 文學: 그 神話와 神秘의 美學) w 1983. Jego świat naukowy obejmuje również porównania między literaturami Zachodu i Wschodu. W Estetycznej percepcji literatury zachodniej i wschodniej (동서문학의 미학적 인식) śledzi wspólne motywy, które powracają zarówno w literaturze regionu zachodniego, jak i wschodniego.
Nagroda tłumaczeniowa Yoo Yeong
W 2007 roku syn Yoo Yeonga, Yoo Hyuksoo, ustanowił nagrodę tłumaczeniową imienia swojego ojca, aby upamiętnić jego wkład w historię tłumaczeń w Korei. Nagroda jest przyznawana co roku w listopadzie na Uniwersytecie Yonsei . Yoo Yeong Translation Symposium odbywa się w tym samym dniu i miejscu od 2016 roku. Nagroda jest współfinansowana przez Yoo Yeong Research Foundation oraz Wydział Języka Angielskiego i Literatury Uniwersytetu Yonsei. W 2017 roku nagrodę otrzymał Uhm Il-nyeo, który przetłumaczył „The Little Stranger” Sarah Waters.
Związek z poetą Yun Dong-ju
Yoo był jednym z najbliższych przyjaciół znanego koreańskiego poety Yun Dong-ju . Wstąpił do Yonhi College w tym samym roku z poetą. Mieszkali w tym samym pensjonacie i razem z kolegami ze szkoły pisali wiersze. W wywiadzie dla MBC news w 1995 roku Yoo przypomniał sobie, że poeta Yun miał szczerą i ciepłą uśmiechniętą postawę, a całe jego życie było wierszem („가장 뚜렷이 기억나는 것은 그 사람의 성실한, 태도, 윤동주 의. 그리고 아주 빙그레 웃는 따뜻한 태도. 아마 그 사람은 사는 게 전부 시였으니까”). Pamiątkowy wiersz Yoo dla jego przyjaciela znalazł się w pierwszym wydaniu pośmiertnie opublikowanego zbioru wierszy poety Yun.
Opublikowane prace
Tłumaczenia
- Homer, 일리어드; 오딧세이 ( Iliada; Odyseja ) (Jeongeumsa, 1959)
- Robert Louis Stevenson, 이중인간 ( Dr Jekyll i Mr. Hyde ) (Yangmunsa, 1959)
- Tagore, 타골選集 ( Wybrane dzieła Tagore ) (Eulyoo Publishing Co., Ltd, 1962)
- John Milton, Stany Zjednoczone; 復樂園 ( Raj utracony ; Raj odzyskany ) (Eulyoo Publishing Co., Ltd, 1963)
- Tagore, 타골詩選 ( Wybrane wiersze Tagore ) (Eulyoo Publishing Co., Ltd, 1969)
- DH Lawrence, 아들과 戀人; 채털리夫人의 사랑 ( Synowie i kochankowie; kochanek Lady Chatterley ) (Dongsuh Publishers, 1975)
- Tagore, 고라 ( Korah ) (Bumwoosa, 1991)
- Virgil, 아에네이스 ( Aeneis ) (Hyewonchulpansa, 1994)
- Younghill Kang, 동양선비 서양에 가다 ( East Goes West ) (Bumwoosa, 2000)
Poezja
- 日月 ( dzień i noc ) (Jeongeumsa, 1970)
- 天地序 ( Przedmowa o powietrzu i ziemi ) (Jungangchulpansagongsa, 1975)
- 마음은 날개 ( Umysł jest skrzydłem ) (Pureumchulpansa, 1992)
- 춤추는 바벨탑 ( Tańcząca Wieża Babel ) (Doseochulpan gyeongwon, 1994)
- 나의 랑데뷰 ( Rendezvous of You and Me ) (Pureumchulpansa, 2000)