Zartir lao
Piosenka | |
---|---|
„Զարթի՛ր, լաօ/լաո” | |
Język | ormiański |
angielski tytuł | Zartir lao |
Pisemny | Fahrata |
Opublikowany | 1890 |
autor tekstów | Zobacz tekst |
„ Zartir lao ” ( ormiański : Զարթի՛ր, լաօ ) to popularna ormiańska rewolucyjna piosenka ludowa . Skomponowany w latach 90. XIX wieku, wychwala wybitnego przywódcę fedai Arabo i jest pobudką do walki z Turkami.
Pochodzenie
Piosenka została pierwotnie napisana przez Fahrata, ormiańskiego ashugha z Mush . Bohaterem piosenki jest Arabo, słynny fedai , który jest obecnie przedstawiany jako symbol ormiańskiego ruchu wyzwoleńczego . Działał głównie w Mush Plain i Sasun . W 1893 roku, podczas powrotu z Kaukazu, jego grupa została otoczona w wąwozie koło Bułanicha . Wszyscy z jego grupy zginęli, w tym sam Arabo.
Z biegiem czasu zapomniano o jego związku ze śmiercią Arabo. Zostało to prześledzone w ewolucji tytułu piosenki: „Pieśń Arabo” («Արաբոյի երգ»), „Piosenka Brave Arabo” („Քաջ Արաբոյի երգ»), „Pieśń Mshetsiego” („Մշեցու երգ»), „ Zartir lao” («Զարթիր լաօ») itp.
Kompozycja
Piosenka jest stylistycznie podobna do innych tradycyjnych ormiańskich kołysanek, ale ma na celu pobudkę. Matka jest centralną postacią. Opowiada synowi o opłakanym położeniu Ormian i wzywa go do zbrojnej walki z ludobójczymi Turkami. Matka wskazuje Arabo jako przykład dla swojego syna, aby zaciągnął się jako fedai (bojownik ruchu oporu) na rzecz wyzwolenia Armenii. Ton piosenki ujawnia dublet „զարթիր լաօ, մեռնիմ քեզի” („Powstań moje dziecko, błagam cię”; dosłownie Wstań moje dziecko, umrę za ciebie), co jest wezwaniem do walki dla wszystkich Ormian.
Nagrane wersje
Zewnętrzne wideo | |
---|---|
na YouTube | |
na YouTube |
- Hovhannes Shahbazyan (2004)
- KOHAR Orkiestra Symfoniczna i Chór (2008) wideo
W kulturze popularnej
- Piosenka pojawiła się w filmie Triangle z 1967 roku , wyreżyserowanym przez Henrika Malyana . Trójkąt to historia, która miała miejsce w Leninakanie podczas II wojny światowej , a „Zartir lao” jest używany jako wezwanie do walki z nazistowskimi Niemcami.
- Podczas ormiańskich protestów antyrządowych w 2013 roku poseł opozycji Zaruhi Postanjyan zaśpiewał piosenkę przed Pałacem Prezydenckim w Erewaniu.
tekst piosenki
Oto najpopularniejsze wersje tekstów piosenek w języku ormiańskim, ich transliteracja i tłumaczenie na język angielski:
ormiański | Transkrypcja łacińska | angielskie tłumaczenie |
---|---|---|
|
|
|
Inne warianty
Obecnie istnieje wiele wariantów tej piosenki.
«Քաջ Արաբոյի երգը»
|
«Մշեցու երգը»
|
«Մշեցու մոր օրորոցային երգը»
|
«Մշեցու երգը»
|
Zobacz też
- Ghaziryan, A. (1989). Հայ ժողովրդական ռազմի և զինվորի երգեր] [ Ormiańskie ludowe pieśni wojskowe ] (po ormiańsku). Erywań: Wydawnictwo Ormiańskiej Akademii Nauk SRR. s. 33–34, 146–148.