Zartir lao

Piosenka
„Զարթի՛ր, լաօ/լաո”
Język ormiański
angielski tytuł Zartir lao
Pisemny Fahrata
Opublikowany 1890
autor tekstów Zobacz tekst

Zartir lao ” ( ormiański : Զարթի՛ր, լաօ ) to popularna ormiańska rewolucyjna piosenka ludowa . Skomponowany w latach 90. XIX wieku, wychwala wybitnego przywódcę fedai Arabo i jest pobudką do walki z Turkami.

Pochodzenie

Arabo , bohater Zartir lao .

Piosenka została pierwotnie napisana przez Fahrata, ormiańskiego ashugha z Mush . Bohaterem piosenki jest Arabo, słynny fedai , który jest obecnie przedstawiany jako symbol ormiańskiego ruchu wyzwoleńczego . Działał głównie w Mush Plain i Sasun . W 1893 roku, podczas powrotu z Kaukazu, jego grupa została otoczona w wąwozie koło Bułanicha . Wszyscy z jego grupy zginęli, w tym sam Arabo.

Z biegiem czasu zapomniano o jego związku ze śmiercią Arabo. Zostało to prześledzone w ewolucji tytułu piosenki: „Pieśń Arabo” («Արաբոյի երգ»), „Piosenka Brave Arabo” („Քաջ Արաբոյի երգ»), „Pieśń Mshetsiego” („Մշեցու երգ»), „ Zartir lao” («Զարթիր լաօ») itp.

Kompozycja

Piosenka jest stylistycznie podobna do innych tradycyjnych ormiańskich kołysanek, ale ma na celu pobudkę. Matka jest centralną postacią. Opowiada synowi o opłakanym położeniu Ormian i wzywa go do zbrojnej walki z ludobójczymi Turkami. Matka wskazuje Arabo jako przykład dla swojego syna, aby zaciągnął się jako fedai (bojownik ruchu oporu) na rzecz wyzwolenia Armenii. Ton piosenki ujawnia dublet „զարթիր լաօ, մեռնիմ քեզի” („Powstań moje dziecko, błagam cię”; dosłownie Wstań moje dziecko, umrę za ciebie), co jest wezwaniem do walki dla wszystkich Ormian.

Nagrane wersje

Zewnętrzne wideo
video icon na YouTube
video icon na YouTube

W kulturze popularnej

tekst piosenki

Muş is in southeastern Turkey.
Muş is in southeastern Turkey.
Papka
Mush (Moush), obecnie Muş we współczesnej Turcji

Oto najpopularniejsze wersje tekstów piosenek w języku ormiańskim, ich transliteracja i tłumaczenie na język angielski:

ormiański Transkrypcja łacińska angielskie tłumaczenie
Խուժան ասկեար զօրք է ժողուեր
Եկեր Մշոյ դաշտն է պատեր։
Սուլթան կ՚ուզէ ջնջել մզի.
Զարթի՛ր, լաօ, մռնիմ քզի։
Խեղճ մշեցին մեռաւ լալով,
Օտար երկիրներ ման գալով
Մեռաւ թուրքի պարտ քը տալով.
Զարթի՛ր, լաօ, մռնիմ քզի։
Ի՞նչ անիծեմ թուրք ասկեարին,
Որ սպաննեց ջոջ Աբոյին։
Մեր յոյս թողեց օրօրոցին.
Զարթի՛ր, լաօ, մռնիմ քզի։
Khuzhan askyar zork i zhoghver
Yeker msho dashtn i pater.
Sultan k'uze jnjel mzi;
Zartir, lao, mrnim kzi.
Kheghch mshetsin merav lalov,
Otar yerkirner man galov
Merav turkin harkê talov;
Zartir, lao, mrnim kzi.
Inch anitsem turk askyarin,
Vor êspanets joj Aboyin.
Mer huys toghets ororotsin;
Zartir, lao, mrnim kzi.
Żołnierze barbarzyńców zostali zebrani
i oblegli region Moush.
Sułtan chce nas unicestwić;
Wstań, moje dziecko, błagam cię.
Biedny Moushetsi zmarł w żałobie [po swoich ziemiach],
Gdy podróżował przez obce terytoria,
zmarł podczas odpłaty Turkom;
Wstań, moje dziecko, błagam cię.
W jaki sposób przekląć tureckiego żołnierza,
który zabił naszego bojownika ruchu oporu Arabo.
I zostawiliśmy nasze nadzieje [wolności] następnemu pokoleniu;
Wstań, moje dziecko, błagam cię.

Inne warianty

Obecnie istnieje wiele wariantów tej piosenki.

Zobacz też

  • Ghaziryan, A. (1989). Հայ ժողովրդական ռազմի և զինվորի երգեր] [ Ormiańskie ludowe pieśni wojskowe ] (po ormiańsku). Erywań: Wydawnictwo Ormiańskiej Akademii Nauk SRR. s. 33–34, 146–148.