Zhang Er
Zhang Er | |
---|---|
张耳 | |
Urodzić się | 15 września 1960 Pekin, Chiny
|
Znany z | Poezja, przekłady, libretta operowe |
Zhang Er ( chiński : 张耳 , ur. 1960) to pseudonim chińskiego i amerykańskiego poety, tłumacza i librecisty operowego Mingxia Li ( 李明霞 ). Urodzona w Pekinie w Chinach, gdzie kształciła się jako lekarz, od 1986 roku mieszka w Stanach Zjednoczonych. Uzyskała stopień doktora. Uzyskała doktorat z farmakologii molekularnej w 1992 roku w Graduate School of Medical Sciences na Cornell University (obecnie Weill Cornell Graduate School ), jednocześnie zanurzając się w nowojorskiej scenie poetyckiej, gdzie pisała wiersze, prowadziła dwujęzyczne odczyty i redagowała czasopisma literackie. Obecnie wykłada w The Evergreen State College w Olimpii w stanie Waszyngton i nadal pisze wiersze.
Przyjęcie
Prace Zhang Era zostały opublikowane w Internecie iw druku w Chinach, na Tajwanie iw Stanach Zjednoczonych. W nawiązaniu do jej Wersetów o ptakach z 2004 roku chińsko-amerykańska poetka Bei Dao napisała, że „wiersze Zhang Er prowadzą nas do innego świata, gdzie patrzymy na nasz świat z lotu ptaka; zanurzamy się w pustce pisania i krzyczymy z rozpaczy. Elokwencja w jej wierszach jest głosem dyskutującym o naszych czasach”. W artykule opublikowanym w Comparative Literature: East and West w 2009 roku chiński poeta, tłumacz, uczony i redaktor Zhang Ziqing opisał Zhang Er jako „genialną dwujęzyczną tłumaczkę [która] odniosła wielki sukces [sic] we wprowadzaniu poezji amerykańskiej i chińskiej do swojego kraju” i dodał, że „jej tłumaczenia amerykańskich poetów pojawiały się w Poetry in Beijing, czasopiśmie poetyckim podobnym do Poetry in Chicago.Jej wiersze w języku chińskim często ukazywały się w dwumiesięczniku New World Poetry w Los Angeles, wpływowym czasopiśmie poetyckim dystrybuowanym w chińskojęzycznych częściach świata. " Recenzje Yellow Rabbits zatytułowały wiersze w swoim najnowszym zbiorze poezji w języku angielskim, Pierwsza góra, „intensywnie natychmiastowa … zebrana pauza i porywające chwile łaski”. Od 2010 roku Zhang Er zaczął pisać libretta operowe. Moon in the Mirror , do którego napisała libretto we współpracy z Martine Bellen, była wystawiana w Flushing, Queens i na Cleveland State University . Jej opera Cai Yan miała swoją premierę na Pacific Lutheran University w 2016 roku.
Wybrana bibliografia
Poezja w języku chińskim
- Seen, Unseen (Wydawnictwo QingHai, 1999)
- 《水字》Water Words (New World Poetry Press, 2002)
- 《山缘》, Ze względu na góry (Tonsan Publishers, 2005)
- 《黄城根·一溜门》, Żółte ściany: łańcuch drzwi (First Line Press, 2010)
- 《这还不早晨》, Un-Dawn (Showwe, Tajwan, 2015)
- 《离你最近》, Najbliżej Ciebie (Showwe, Tajwan, 2017)
- 《海跳起,子弹婉转》, Sea Jumps, Bullets Twirl (Showwe, Tajwan, 2021)
Poezja w tłumaczeniu na język angielski
- Wersety o ptakach (dwujęzyczne chińsko-angielskie, Zephyr Press, 2004)
- So Translating Rivers and Cities (dwujęzyczna chińsko-angielska, Zephyr Press, 2007)
- First Mountain (przetłumaczone z Josephem Donahue, Zephyr Press, 2018)
antologie
- Another Kind of Nation: an Anthology of Contemporary Chinese Poetry (dwujęzyczna chińsko-angielska, współredagowana z Chen Dongdong, Talisman House Publishers, 2007)
- The Art of Women in Contemporary China: Both Sides Now (współredagowana z Patricią Eichenbaum Karetzky, Cambridge Scholars Publishing , 2020)
Libretta operowe
- Moon in the Mirror , we współpracy z Martine Bellen, muzyka skomponowana przez Stephena Dembskiego, miała swoją premierę w Flushing Town Hall, NY, 13 września 2015 r.
- Fiery Jade Cai Yan , muzyka skomponowana przez Grega Youtza, miała swoją premierę na Pacific Lutheran University w dniach 17–20 listopada 2016 r.
- Tacoma Method , opera skomponowana przez Gregory'ego Youtza z librettem Zhanga Era, zaplanowana na sezon 2022-23 w Symphony Tacoma
zeszyty
- Winter Garden (tłumaczenie angielskie, Kozy i kompasy, 1997)
- Wersety o ptakach (tłumaczenie angielskie, Jensen / Daniels, 1999)
- Jesień Gu Yao (tłumaczenie angielskie, Spuyten Duyvil, 2000)
- Cross River, Pick Lotus (dwujęzyczny chiński / angielski; seria Belladonna, 2002)
- Rzeźbiona woda (tłumaczenie angielskie, Tinfish Press, 2003)
- Sight Progress (tłumaczenie na język angielski, Pleasure Boat Studio, 2006)
- 《樱桃无肝无心》, Cherry nie ma serca ani wątroby (chiński, Poezja EMS, 2013)
- The Disappearance of Little Fang Family Lane (tłumaczenie na język angielski, seria Belladonna , 2015)
- 1960 urodzeń
- Poeci amerykańscy XX wieku
- Amerykańskie pisarki XX wieku
- Chińscy poeci XX wieku
- Chińscy tłumacze XX wieku
- Chińskie pisarki XX wieku
- Chińscy pisarze XX wieku
- XX-wieczni pisarze pseudonimowi
- Poeci amerykańscy XXI wieku
- Amerykańskie pisarki XXI wieku
- Chińscy poeci XXI wieku
- Chińscy tłumacze XXI wieku
- Chińskie pisarki XXI wieku
- Chińscy pisarze XXI wieku
- Pseudonimowi pisarze XXI wieku
- libreciści amerykańscy
- amerykańscy poeci pochodzenia azjatyckiego
- amerykańscy tłumacze
- amerykańskie poetki
- Amerykańskie pisarki chińskiego pochodzenia
- Chińscy emigranci do Stanów Zjednoczonych
- chińskie poetki
- Tłumacze chińsko-angielski
- Wydział Evergreen State College
- Żywi ludzie
- Poeci z Nowego Jorku (stan)
- Pseudonimowe pisarki
- Absolwenci Weill Cornell Medical College
- Librecistki kobiet