Życie stało się lepsze

Piosenka
„Жить стало лучше”.
Język Rosyjski
Pisemny C. 1936
autor tekstów Wasilij Lebiediew-Kumach
kompozytor (y) Aleksander Aleksandrow

„Życie stało się lepsze” ( ros . Жить ста́ло лу́чше , tr. Zhit stálo lúchshe , IPA: [ʐɨtʲ ˈstalə ˈlut͡ʂʂɨ] ) to szeroko rozpowszechniona wersja frazy wypowiedzianej przez byłego sekretarza generalnego radzieckiej partii komunistycznej Józefa Stalina na I Ogólnounijnym Spotkanie stachanowców 17 listopada 1935. Pełen cytat Józefa Stalina brzmiał po przetłumaczeniu na język angielski :

Życie stało się lepsze, towarzysze. Życie stało się szczęśliwsze. A kiedy życie staje się szczęśliwsze, praca staje się bardziej efektywna. ... Gdybyśmy żyli źle, nieatrakcyjnie, nieszczęśliwie, nie byłoby w naszym kraju ruchu stachanowskiego.

Piosenka

Około 1936 roku słowa te zostały użyte w refrenie piosenki o tym samym tytule, z muzyką Aleksandra Aleksandrowa i słowami Wasilija Lebiediewa-Kumacza . Początkowe takty piosenki i niektóre sekwencje są bardzo podobne do tych z hymnu państwowego Związku Radzieckiego , ponieważ obie piosenki miały tego samego kompozytora, a elementy piosenki „Life Has Become Better” zostały wykorzystane w komponowaniu państwowego Hymn. [ potrzebne źródło ]

Aleksandrowowi najwyraźniej podobały się początkowe takty tego utworu. Użył ich ponownie, z niewielkimi zmianami, zaledwie kilka lat później w melodii do „ Hymnu państwowego Związku Radzieckiego ” (1944-1991). Rosyjska Duma oficjalnie ponownie przyjęła hymn radziecki Aleksandrowa jako hymn narodowy Rosji w grudniu 2000 r. W ramach kompromisu politycznego. Nowe słowa napisał Siergiej Michałkow .

Nagranie przemówienia

tekst piosenki

Rosyjski Transliteracja język angielski
Звонки, как птицы, одна за другой,

Песни летят над советской страной!

Хор: (Повторено дважды)

Весел напев городов и полей,

Жить стало лучше, жить stalo веселей!

Zvonki, kak ptitsy, odna za drugoy,

Pesni letyat nad sovet·skoy stranoy!

Khor: (Povtoreno dvazdy)

Vesel Napev Gorodov i Poley,

Zhit stalo luchshe, zhit stalo veseley!

Dzwony, jak ptaki, dzwonią jeden po drugim,

Pieśni lecą nad sowiecką ziemią !

Refren: (powtórzone dwukrotnie)

Radosna pieśń miast i pól,

Życie stało się lepsze, życie stało się bardziej radosne!

Дружно страна и растёт, и поёт,

С песнею новое счастье куёт!

Хор: (Повторено дважды)

Глянешь на солнце - и солнце светлей,

Жить стало лучше, жить stalo веселей!

Druzhno strana i rastiot, i pojot,

Spesneyu novoye schastʹye kuyot!

Khor: (Povtoreno dvazdy)

Glyaneshʹ na solntse – i solntse svetley,

Zhit stalo luchshe, zhit stalo veseley!

Nasz przyjazny kraj rośnie i śpiewa,

I z ich pieśniami wykuwają nowe szczęście !

Refren: (powtórzone dwukrotnie)

Kiedy patrzysz na słońce, jest jaśniejsze,

Życie stało się lepsze, życie stało się bardziej radosne!

Знай, Ворошилов, мы все начеку,

Пяди земли не уступим врагу!

Хор: (Повторено дважды)

Силушка есть у отцов и детей,

Жить стало лучше, жить stalo веселей!

Znay, Woroszyłow, mój vse nacheku,

Pyadi zemli ne ustupim vragu!

Khor: (Povtoreno dvazdy)

Silushka yestʹ uottsov i detey,

Zhit stalo luchshe, zhit stalo veseley!

Wiedz, Woroszyłow , że wszyscy jesteśmy w pogotowiu,

Nie oddamy wrogowi ani centymetra ziemi!

Refren: (powtórzone dwukrotnie)

Ojcowie i synowie wszyscy mają heroiczną moc,

Życie stało się lepsze, życie stało się bardziej radosne!

Хочется всей необъятной страной,

Сталину крикнуть, "Спасибо, Родной!"

Хор: (Повторено дважды)

Долгие годы живи, не болей,

Жить стало лучше, жить stalo веселей!

Khochet·sya vsey neobʺyatnoy stranoy,

Kryknut Stalina, „Spasibo, Rodnoj!”

Khor: (Povtoreno dvazdy)

Dolgiye gody zhivi, ne boley,

Zhit stalo luchshe, zhit stalo veseley!

Cały rozległy kraj chce,

Krzycz do Stalina : „Dziękuję, ojczyzno!”

Refren: (powtórzone dwukrotnie)

Przez wiele lat będziemy żyć bez cierpienia,

Życie stało się lepsze, życie stało się bardziej radosne!

Звонки, как птицы, одна за другой,

Песни летят над советской страной!

Хор: (Повторено дважды)

Весел напев городов и полей,

Жить стало лучше, жить stalo веселей!

Zvonki, kak ptitsy, odna za drugoy,

Pesni letyat nad sovet·skoy stranoy!

Khor: (Povtoreno dvazdy)

Vesel Napev Gorodov i Poley,

Zhit stalo luchshe, zhit stalo veseley!

Dzwony, jak ptaki, dzwonią jeden po drugim,

Piosenki lecą nad sowiecką ziemią!

Refren: (powtórzone dwukrotnie)

Radosna pieśń miast i pól,

Życie stało się lepsze, życie stało się bardziej radosne!

Oficjalne nagranie piosenki

Zobacz też