Życie stało się lepsze
Piosenka | |
---|---|
„Жить стало лучше”. | |
Język | Rosyjski |
Pisemny | C. 1936 |
autor tekstów | Wasilij Lebiediew-Kumach |
kompozytor (y) | Aleksander Aleksandrow |
„Życie stało się lepsze” ( ros . Жить ста́ло лу́чше , tr. Zhit stálo lúchshe , IPA: [ʐɨtʲ ˈstalə ˈlut͡ʂʂɨ] ) to szeroko rozpowszechniona wersja frazy wypowiedzianej przez byłego sekretarza generalnego radzieckiej partii komunistycznej Józefa Stalina na I Ogólnounijnym Spotkanie stachanowców 17 listopada 1935. Pełen cytat Józefa Stalina brzmiał po przetłumaczeniu na język angielski :
Życie stało się lepsze, towarzysze. Życie stało się szczęśliwsze. A kiedy życie staje się szczęśliwsze, praca staje się bardziej efektywna. ... Gdybyśmy żyli źle, nieatrakcyjnie, nieszczęśliwie, nie byłoby w naszym kraju ruchu stachanowskiego.
Piosenka
Około 1936 roku słowa te zostały użyte w refrenie piosenki o tym samym tytule, z muzyką Aleksandra Aleksandrowa i słowami Wasilija Lebiediewa-Kumacza . Początkowe takty piosenki i niektóre sekwencje są bardzo podobne do tych z hymnu państwowego Związku Radzieckiego , ponieważ obie piosenki miały tego samego kompozytora, a elementy piosenki „Life Has Become Better” zostały wykorzystane w komponowaniu państwowego Hymn. [ potrzebne źródło ]
Aleksandrowowi najwyraźniej podobały się początkowe takty tego utworu. Użył ich ponownie, z niewielkimi zmianami, zaledwie kilka lat później w melodii do „ Hymnu państwowego Związku Radzieckiego ” (1944-1991). Rosyjska Duma oficjalnie ponownie przyjęła hymn radziecki Aleksandrowa jako hymn narodowy Rosji w grudniu 2000 r. W ramach kompromisu politycznego. Nowe słowa napisał Siergiej Michałkow .
tekst piosenki
Rosyjski | Transliteracja | język angielski |
---|---|---|
Звонки, как птицы, одна за другой, Песни летят над советской страной! Хор: (Повторено дважды) Весел напев городов и полей, Жить стало лучше, жить stalo веселей! |
Zvonki, kak ptitsy, odna za drugoy, Pesni letyat nad sovet·skoy stranoy! Khor: (Povtoreno dvazdy) Vesel Napev Gorodov i Poley, Zhit stalo luchshe, zhit stalo veseley! |
Dzwony, jak ptaki, dzwonią jeden po drugim, Pieśni lecą nad sowiecką ziemią ! Refren: (powtórzone dwukrotnie) Radosna pieśń miast i pól, Życie stało się lepsze, życie stało się bardziej radosne! |
Дружно страна и растёт, и поёт, С песнею новое счастье куёт! Хор: (Повторено дважды) Глянешь на солнце - и солнце светлей, Жить стало лучше, жить stalo веселей! |
Druzhno strana i rastiot, i pojot, Spesneyu novoye schastʹye kuyot! Khor: (Povtoreno dvazdy) Glyaneshʹ na solntse – i solntse svetley, Zhit stalo luchshe, zhit stalo veseley! |
Nasz przyjazny kraj rośnie i śpiewa, I z ich pieśniami wykuwają nowe szczęście ! Refren: (powtórzone dwukrotnie) Kiedy patrzysz na słońce, jest jaśniejsze, Życie stało się lepsze, życie stało się bardziej radosne! |
Знай, Ворошилов, мы все начеку, Пяди земли не уступим врагу! Хор: (Повторено дважды) Силушка есть у отцов и детей, Жить стало лучше, жить stalo веселей! |
Znay, Woroszyłow, mój vse nacheku, Pyadi zemli ne ustupim vragu! Khor: (Povtoreno dvazdy) Silushka yestʹ uottsov i detey, Zhit stalo luchshe, zhit stalo veseley! |
Wiedz, Woroszyłow , że wszyscy jesteśmy w pogotowiu, Nie oddamy wrogowi ani centymetra ziemi! Refren: (powtórzone dwukrotnie) Ojcowie i synowie wszyscy mają heroiczną moc, Życie stało się lepsze, życie stało się bardziej radosne! |
Хочется всей необъятной страной, Сталину крикнуть, "Спасибо, Родной!" Хор: (Повторено дважды) Долгие годы живи, не болей, Жить стало лучше, жить stalo веселей! |
Khochet·sya vsey neobʺyatnoy stranoy, Kryknut Stalina, „Spasibo, Rodnoj!” Khor: (Povtoreno dvazdy) Dolgiye gody zhivi, ne boley, Zhit stalo luchshe, zhit stalo veseley! |
Cały rozległy kraj chce, Krzycz do Stalina : „Dziękuję, ojczyzno!” Refren: (powtórzone dwukrotnie) Przez wiele lat będziemy żyć bez cierpienia, Życie stało się lepsze, życie stało się bardziej radosne! |
Звонки, как птицы, одна за другой, Песни летят над советской страной! Хор: (Повторено дважды) Весел напев городов и полей, Жить стало лучше, жить stalo веселей! |
Zvonki, kak ptitsy, odna za drugoy, Pesni letyat nad sovet·skoy stranoy! Khor: (Povtoreno dvazdy) Vesel Napev Gorodov i Poley, Zhit stalo luchshe, zhit stalo veseley! |
Dzwony, jak ptaki, dzwonią jeden po drugim, Piosenki lecą nad sowiecką ziemią! Refren: (powtórzone dwukrotnie) Radosna pieśń miast i pól, Życie stało się lepsze, życie stało się bardziej radosne! |