7×7 Opowieści o siedmiośpiącym

7×7 Opowieści o siedmiośpiącym
7×7 Tales of a Sevensleeper.jpg
Pierwsze wydanie (niemiecki)
Autor Hanny Johansen
Oryginalny tytuł Siebenschläfergeschichten
Tłumacz
  • Christopher Franceschelli (wydanie amerykańskie)
  • Marion Koenig (wydanie brytyjskie)
Ilustrator Kathi Bhend
Artysta okładki Kathi Bend
Kraj Szwajcaria
Język Niemiecki
Gatunek muzyczny Fikcja dla dzieci
Wydawca Verlag Nagel & Kimche
Data publikacji
1985
Opublikowane w języku angielskim
Typ mediów Twarda okładka
Strony 95
ISBN 0-525-44491-2

7 × 7 Tales of a Sevensleeper ( niemiecki : Siebenschläfergeschichten ) to książka dla dzieci z 1985 roku napisana przez Hannę Johansen .

Streszczenie

Ku wielkiemu przerażeniu jego brata i rodziców, obsesja chłopca na punkcie zwyczajów jego ulubionych zwierząt - podobnych do wiewiórek stworzeń zwanych „siedmioma śpiącymi” - sprawia, że ​​​​udaje, że jest jednym z nich. Numer siedem w jego codziennych czynnościach w ciągu 49 opowiadań: osiąga ten wiek na początku książki, mając tyle samo prezentów do dopasowania; kładzie się spać każdej nocy o siódmej; a nawet je lub posiada rzeczy w grupach po siedem. Ta cecha pomaga mu nawet śledzić tydzień bardziej efektywnie niż miesiące lub lata, które są znacznie dłuższe.

Historia wydawnicza

Siebenschläfergeschichten , oryginalna niemiecka wersja 7 × 7 Tales of a Sevensleeper , została opublikowana w 1985 roku przez szwajcarską firmę Nagel & Kimche. Holenderskie wydanie, zatytułowane De zevenslaper i przetłumaczone przez Ernę Borawitz, ukazało się rok później w wydawnictwie Christofoor. W królestwie iberyjskim książka została przetłumaczona na język hiszpański przez Lolę Romero (jako Cuentos de lirones z 1987 r. ), a na portugalski jako Histórias de Sete-Sonos w 1991 r. Spółka zależna Penguin , EP Dutton , wydała angielskie tłumaczenie na rynek amerykański (przez Christophera Franceschelli) w 1989 roku; wersja brytyjska, autorstwa Marion Koenig, ukazała się za pośrednictwem Faber and Faber rok później.

Przyjęcie

Colin Mills z brytyjskiego The Guardian zauważył, że „pisarz [Johansen] jest biegły w zwięzłej obserwacji” w „49 dowcipnych, dziwacznych opowieściach” obejmujących Tales of a Sevensleeper . „Jest gra słów, dobra historia naturalna”, dodał, „a obrazy Kathi Bhend, jakiś format kreskówki, niektóre zawiłe miniatury, są niezwykle integralne”. Inna brytyjska publikacja, The School Librarian , powiedziała o książce: „Pomimo niejednoznacznego otwarcia [...] jest to sprytne dzieło wyobraźni”. Carolyn Phelan skomentowała podobnie w wydaniu Booklist : „Podczas gdy kapryśna proza ​​​​niektórym czytelnikom wyda się zbyt cenna, inni uznają, że jej rodzaj wyobraźni jest wciągający”. Tatiana Castleton, kalifornijska bibliotekarka, napisała w School Library Journal, że ta „niezwykła i intrygująca książeczka nie jest dla wszystkich, ale została stworzona na zamówienie do sesji na kolanach i czytania na głos z odpowiednim słuchaczem”. Chwaliła prozę Franceschellego jako „piękną”, a ilustracje Bhenda „nieskończenie pomysłowe i fascynujące”.