Adam Fati

Adam Fati
Urodzić się 1957
Narodowość tunezyjski
zawód (-y) pisarka, poetka, tłumaczka, piosenkarka
lata aktywności 1982 – obecnie

Adam Fathi ( arab . آ دم فتحي ), tunezyjski poeta, tłumacz i poeta liryczny . Był znany ze swojego zaangażowanego stylu poetyckiego w latach 80. z zespołem „Musical Research”. W latach 90. towarzyszył artyście Lotfiemu Bouchnce w jego lirycznym projekcie, pisząc emocjonalną i patriotyczną piosenkę. Przetłumaczył na język arabski Baudelaire'a oraz dzieła Emila Ciorana , Gilberta Sinoue i Naima Kattana . Napisał także kilka piosenek dla kilku zespołów muzycznych, takich jak Sheikh Imam „Oh My Son”, Musical Research Band i White Doves Band.

Kariera

Adam Fathi urodził się we wsi „Umm al-Samma”, która obecnie należy do stanu Kebili w Tunezji. Wydał sześć zbiorów poezji. Jego pierwsza publikacja zbioru poezji nosiła tytuł „Siedem księżyców strażnika Castel” w 1982 r., Aw 1984 r. Wydał audiobook z książeczką „The Green Story and Prince Adwan”. Jego trzeci zbiór „The Song of the Fascist Syndication” który został opublikowany w 1986 roku, został skonfiskowany zaraz po jego opublikowaniu. Następnie w 1991 roku opublikował „Songs for Dust Rose”.

Napisał duet artystyczny z Lotfim Bouchnakiem , który zaśpiewał wiele wierszy Fathi, w tym „Sarajewo” i „Obciążenia mego wielkiego serca”. Współpracował także z Szejkiem Imamem . Ponadto zespół „Musical Research” zaśpiewał kilka wierszy Fathi, a zespół „Białe gołębie” zaśpiewał wiersz „Mały szejk”.

Fathi przetłumaczył kilka powieści i książek z francuskiego na arabski , z których wszystkie zostały wydane przez publikacje Al-Jamal. Przetłumaczył Charlesa Baudelaire'a w jego książce „Dzienniki” w 1999 r. Przetłumaczył cztery dzieła Emila Ciorana „Każda woda jest kolorem tonięcia” w 2003 r., „Historia i utopia” w 2010 r., „Kłopoty Być urodzonym” w 2014 r. oraz „Wyznania i przekleństwa” w 2018 r. Fathi przetłumaczył także dwie powieści powieściopisarza Gilberta Sinoue , którymi są „Ibn Sina, czyli droga do Isfahanu” w 2006 r. Oraz „The Blued Board” w 2008 r. Przetłumaczył dwie powieści Naima Kattana , „Farida” w 2006 i „Pożegnanie z Babilonem” w 2012. Prowadził także program „Galeria książek”, w którym gościł kilku tunezyjskich pisarzy. W 2019 roku zdobył nagrodę Sargon Pulse Prize for Poetry and Translation, wręczoną przez wydawnictwo Al-Jamal podczas drugiej sesji w 2019 roku.

Nagrody

  • Nagroda Sargona Boulusa za poezję i tłumaczenie, 2019.