Adi Sorek

Adi Sorek (ur. 1970) jest izraelskim pisarzem i redaktorem mieszkającym w Tel Awiwie. jest autorką pięciu książek beletrystycznych, laureatką Nagrody Premiera im. Leviego Eszkola 2019 dla autorów hebrajskich, Nagrody Leib-Goldberga za twórczość literacką 2012 oraz II miejsca Nagrody Literackiej Fundacji Mojżesza 1999. Jej najnowsza powieść Nathan była nominowana do nagrody Sapir 2019.

Jest także założycielką i redaktorką naczelną serii prozy Vashti w wydawnictwie Resling Publishing oraz doktorantką na wydziale literatury porównawczej Uniwersytetu w Tel Awiwie. Jej rozprawa dotyczy pojęcia miast schronienia w Talmudzie babilońskim i współczesnej literaturze żydowskiej.

Urodziła się w Nes Ziona w Izraelu, później mieszkała w kibucu Alumot i kibucu Ein Gev. W 1979 roku przeniosła się z rodziną do Hajfy , gdzie mieszkała przez około dziesięć lat. W 1989 roku jej rodzina wyemigrowała do Stanów Zjednoczonych, a ona pozostała w Tel Awiwie . W wieku 27 lat rozpoczęła studia literackie na Uniwersytecie w Tel Awiwie , które ukończyła z wyróżnieniem.

W 2004 roku założyła Vashti , serię prozy publikowaną przez Resling Publishing.

Oprócz pisania prozą Adi Sorek pisze także eseje na tematy literackie i inne. Publikowała opowiadania i eseje w różnych periodykach i antologiach, takich jak Orot , Studio , Resling , Orienteering i Granetta .

Jurorzy Nagrody Prezesa Rady Ministrów napisali: „Adi Sorek to autor i redaktor z najwyższej półki. W swoich książkach ustanowiła unikalny styl pisania, który odważnie eksploruje granice twórczej ekspresji od wewnątrz i od zewnątrz. Jej książki rozwijają przed czytelnikami gęsty gobelin pokrewieństwa i aluzji do literatury hebrajskiej i światowej, budując wielowarstwowe i polifoniczne teksty. Za pomocą prozy przeciwstawiającej się gatunkowi, często łączącej się z egzystencjalnymi eseistami, wydobywa na powierzchnię pytania o dom, miejsce i przestrzeń. Ponadto, jako założyciel i redaktor Vashti Books Series w Resling Publishing, Adi Sorek przedstawił izraelskim czytelnikom międzynarodowych, awangardowych autorów”.

Skład sędziowski: Eyal Dotan, Meron Rapaport, Galit Distal Atbaryan, grudzień 2019 r.

Książki Adi Sorek

  • Nathan (powieść) Keter Publishing 2018 (red: Oded Walkstein) - Nominacja do nagrody Sapir 2019. Nathan, odnoszący sukcesy biznesmen, który stracił pracę i popadł w poważne długi, zostawia rodzinę w Izraelu i wyrusza do Nowego Jorku w poszukiwaniu pracy. Śpi u kolegi na Brooklynie i marzy o rozmowie z Halem Griffithem, potentatem zdolnym – jak mówią – odwrócić wszystko do góry nogami. Ale droga Nathana do drzwi Griffitha staje się coraz trudniejsza. A tymczasem Nathan, który zaniemówił na pogrzebie ojca, błąka się po ulicach Nowego Jorku – co jest niezapomniane w tej powieści – a miasto przywołuje dla niego słowa, których nigdy nie znał. Stopniowo Nathan odrywa się od coraz większej części swojego życia i kuszą go wspomnienia, które nie należą do niego, chociaż rozpoznaje w nich ślad ciszy, która zawsze go otaczała. Z jednego rogu ulicy na drugi, z jednej ławki na drugą, Nathan zostaje przywołany na próg starożytnych opowieści, które powtarza we własnych opowieściach: człowiek pozbawiony czynów i opowieści stał się nieświadomym narratorem. Hebrajski Adi Sorek śledzi tę metamorfozę, wkraczając i wymykając się z klimatów i melodii, które zostały zmarginalizowane we współczesnej kulturze izraelskiej, przepowiadając jej zapomnianą historię za pomocą cudownego filigranowego kolażu. Nathan uchwycił doświadczenie imigracji w dzisiejszej epoce globalnej z humorem zabarwionym smutkiem, łącząc je z tradycją żydowskiej imigracji do Nowego Jorku na początku XX wieku. Nathan odkrywa Stany Zjednoczone jako surową krainę snów, podczas gdy Izrael, opuszczona ojczyzna, pozostaje droga sercu, ale obciążona problemami i porażkami.
  • Czasami tracisz ludzi (zbiór opowiadań) Yediot Books 2013 (red. Navit Barel) - Laureat Nagrody Goldberga. Książkę otwiera nowela zatytułowana „Czasami tracisz ludzi” – o zdystansowanej egzystencji młodej kobiety, która pragnie odnaleźć zagubionego przyjaciela, a przy okazji stawia pytania o bliskość i stratę. Nowela, inspirowana stylem Gertrud Stein, napisana jest intensywnym, muzykalnym rytmem składniowym, kontrastuje nieco powściągliwy, rozbawiony rejestr z treściami pełnymi bólu. Pozostała część książki składa się z krótkich, czasem bardzo krótkich opowiadań, tworzących tematyczną patchworkową kołdrę, poruszającą się między bezdomnością a swojskością. Pomimo faktu, że każda historia jest oddzielna, wiele historii się przeplata – jako kontynuacja, jako historia równoległa lub jako historia, która dopełnia pewien ruch rozpoczęty przez poprzedni.
  • Internal Tourism Yediot Books 2005 (red. Michał Ben-Naftali) - zbiór opowiadań obejmujący trzy cykle alfabetyczne: „Alfabet Tel Awiw”, „Kobieta alfabet” i „Alfabet Hajfa”. Każdy cykl ma swoje własne oulipijskiego i tworzy prywatno-publiczny słownik i mapę.
  • Spaces (krótka powieść) Resling Publishing 2004, w: Spaces, Airports, Mall - Ta nowela dotyczy budowania przestrzeni i działających w nich postaci. Akcja opowieści, która opisuje dwa tygodnie z życia narratora, utrzymującego się z artystycznego malowania pokojów, rozgrywa się w Centrum Azrieli (zespole wieżowców w centrum Tel Awiwu, zbudowanym na szczycie centrum handlowego) i w willach budowanych na peryferiach. Z wyjątkową gęstością i rytmem tekst oddaje liczne szczegóły izraelskiego społeczeństwa i jego przestrzeni.
  • Siedem matron (powieść) Yediot Books 2001 (red: Lili Peri) - Powieść łączy wspomnienia z dzieciństwa postaci o imieniu A z postępem fabuły, w którym młoda kobieta chce nakręcić film w południowym Tel Awiwie z pomocą ekipa niewprawnych sąsiadów i dziwacznych przechodniów, siedem matron szukających sceny.

Wybór książek pod redakcją Waszti

Przetłumaczone książki

  • The Use of Speech - Nathalie Sarraute (tłumaczenie - Hagit Bat Ada, redakcja naukowa - dr Dafna Schnitzer), 2004.
  • Portret artysty jako młodego psa Dylan Thomas (tłumaczenie — Oded Peled, redakcja naukowa — prof. Avraham Oz), 2004.
  • Paryż, Francja — Gertrude Stein , tłumaczenie — Edith Shorer, posłowie — dr Orly Lubin, redakcja naukowa — dr Einat Avrahami, 2004.
  • Proust - Samuel Beckett Przetłumaczone przez Idit Shorer, tłumaczenie francuskich cytatów - Helit Yeshurun, 2005.
  • Wydarzenie - Annie Ernaux Przetłumaczone przez Norę Bonneh, 2009.
  • Być może serce - Emily Dickinson Przetłumaczone i zredagowane przez Lilach Lachman, 2006.
  • Nadja - Andre Breton Przetłumaczone przez Michała Ben-Naftalego, 2007
  • Książka, Dzieciństwo - Michał Ben Naftali, 2007.

Prezentowane antologie

Spójrz na Niego, (opowiadanie), w: „Jego konsekwentna miłość”, Shai Tzur i Michal Heruti (red.), Yedioth Ahronoth Publishing, 2005. („Essays and Points”), w: „How was Avot Yeshurun”, Lilach Lachman (red.), Hakibbutz Hameuchad Publishing House, 2011. Historie, w „Dwójce”, Tamer Masalha, Tamar Weiss-Gabay, Almog Behar (red.), Keter Publishers, 2014. Podłączony do filmu (historia), w „ Ty też płaczesz?”, Ricky Cohen (red.), Buxila, Digital Collection, 2013

Linki zewnętrzne

O jej pracy