Alfabet języków gwinejskich

Po uzyskaniu niepodległości rząd Gwinei przyjął zasady transkrypcji dla języków Gwinei w oparciu o znaki i kombinacje znaków diakrytycznych dostępnych na maszynach do pisania z tego okresu. [ potrzebne źródło ] Ten alfabet był używany oficjalnie do 1989 roku.

Ortografia języka Gwinei

Alfabet Gwinei wykorzystywał kilka dwuznaków (w tym „h” lub „y” jako drugą literę), z których niektóre reprezentują spółgłoski nieobecne w językach europejskich oraz dwa znaki diakrytyczne ( akcent grobowy i diaereza ) dla samogłosek otwartych.

System ten był szeroko stosowany w kraju, ale różnił się od ortografii sąsiednich krajów Afryki Zachodniej , opracowanej w następstwie spotkania ekspertów Bamako w 1966 r. W sprawie harmonizacji ortografii języków transgranicznych regionu.

W 1989 r., po spotkaniu w sprawie reformy alfabetu w 1988 r., zdecydowano się przyjąć ortografię podobną do afrykańskiego alfabetu referencyjnego używanego w innych częściach regionu.

Tabela podsumowująca dwuznaki i znaki diakrytyczne starego alfabetu oraz ich rozszerzone odpowiedniki łacińskie w nowym systemie jest następująca:

Przed 1989 rokiem Po 1989 roku Języki) Wartość IPA
bh ɓ Pularny ɓ
dh ɗ Pularny ɗ
gh ɠ Pularny ɠ
kh X Susu ɣ
nh N Pular , Maninka N
nowy ɲ Pular , Maninka , Susu ɲ
tak ƴ Pularny /ʔʲ/
mi ɛ Maninka , Susu ɛ
ö ɔ Maninka , Susu ɔ
dy J Pular , Maninka
ty C Pular , Maninka
  • Académie des langues, République de Guinée (1976). Alfabet National des Langues de la République de Guinée .