Język transgraniczny

Język transgraniczny lub język transgraniczny to język używany przez ludność ( grupę etniczną lub naród ) żyjącą na obszarze geograficznym w dwóch lub kilku uznanych na arenie międzynarodowej krajach, które mają wspólne granice lądowe lub morskie .

typy

Istnieją cztery rodzaje języków transgranicznych. Są one mierzone według kryteriów wielkości obszaru geograficznego, na którym są używane, a także liczby osób mówiących. Zgodnie z kryteriami geograficznymi języki transgraniczne mogą być ograniczonymi językami międzynarodowymi lub po prostu językami międzynarodowymi .

Języki transgraniczne są językami międzynarodowymi o ograniczonym zasięgu, jeżeli są rozproszone na obszarze geograficznym, który jest niewielki w porównaniu do wielkości kraju; mogą mieć status oficjalny lub nie. Są międzynarodowe, gdy znajdują się na jednym lub kilku obszarach geograficznych (od regionalnych po kontynentalne) i mają oficjalny status w co najmniej jednym kraju. Według kryteriów populacji języki transgraniczne są albo symetryczne, albo asymetryczne. Symetryczne języki graniczne to języki, którymi posługują się małe lub duże grupy językowe po obu stronach granicy. Wiele z nich to języki, które mogą wydawać się nieistotne, ale odgrywają ważną rolę w interakcjach, integracji i działalności gospodarczej.

Asymetrycznymi językami granicznymi posługują się duże grupy po jednej stronie granicy i małe grupy po drugiej. Ponieważ dominują w co najmniej jednym kraju, mają potencjał do wykorzystania w większych domenach, w zależności od zasobów mówców.





Rodzaje języków transgranicznych 1 - Symetryczne i ograniczone: gagauski na żółto 2 - Symetryczne i międzynarodowe: niemiecki na zielono 3 - Asymetryczne i ograniczone: baskijski na fioletowo 4 - Asymetryczne i międzynarodowe: węgierski na niebiesko
  • Symetryczne i ograniczone ; Język gagauski , którym posługuje się 250 000 osób, z czego 170 000 w Mołdawii , nie cieszy się międzynarodowym uznaniem. Posługują się nim różne społeczności na Ukrainie iw Rumunii , a także w Bułgarii . Ojibwe mówi się wokół Wielkich Jezior , na lub w pobliżu granicy amerykańsko-kanadyjskiej, bez oficjalnego statusu. Języki te są najpowszechniejsze, najbardziej zróżnicowane i najbardziej zagrożone wyginięciem. Są one mało lub nie są uznawane po obu stronach granicy i reprezentują większość języków transgranicznych na świecie.
  • Symetryczne i międzynarodowe ; Język niemiecki ma status języka urzędowego i jest językiem większości w Austrii i Niemczech . Język jest używany w ośmiu krajach. Wiele języków znika na rzecz takich języków. Języki te, których jest niewiele na świecie, stanowią „projekty zabijania języków” w przypadku większości języków mniejszych, a raport UNESCO na temat języków zagrożonych pokazuje, że na przykład język francuski , który należy do tej kategorii, poważnie zagraża 26 językom i dialektów we Francji i 13 języków w Quebecu .
  • Asymetryczny i ograniczony ; Baskijski jest uznawany za język urzędowy obok hiszpańskiego w 4 z 7 prowincji Kraju Basków (w Nawarrze ma częściowe uznanie regionalne). W 3 prowincjach francuskiego Kraju Basków nie ma uznania. Wolof , de facto lingua franca i język większości w Senegalu , jest również językiem mniejszości w Mauretanii , gdzie nie ma oficjalnego statusu.
  • Asymetryczny i międzynarodowy ; Węgierski jest językiem mniejszości w Rumunii ( Transylwania ), na Słowacji , w Serbii ( Wojwodina ), z prawami mniejszości lub bez, we wszystkich krajach graniczących z Węgrami , gdzie jest jedynym językiem urzędowym. Język rosyjski w Kazachstanie został mocno zmarginalizowany w stosunku do swojej wcześniejszej dominacji w wyniku ustanowienia polityki językowej mającej na celu ograniczenie rosyjskojęzycznej obecności, która nadal stanowi 30% ogółu ludności. Jednak rosyjski pozostaje językiem międzynarodowym pomimo upadku ZSRR , chociaż traci popularność we wszystkich byłych republikach z wyjątkiem Rosji.

Zmiany statusu

Terytoria kurdyjskojęzyczne zaznaczone na czerwono, z oficjalnym statusem języka kurdyjskiego wraz z arabskim zaznaczonym na ciemnoczerwono w irackim Kurdystanie

Języki mogą zmieniać status ze względu na różnego rodzaju okoliczności polityczne. Kurdyjski , język mniejszości w Turcji , Syrii , Iranie i Iraku , uznawany był za język symetryczny i ograniczony, ale dzięki uznaniu kurdyjskiego za język urzędowy w irackim Kurdystanie w nowej konstytucji Iraku stał się językiem asymetrycznym i ograniczonym krzyżowo - język pogranicza w referendum z 15 października 2005 r . To wzmocniło możliwości przetrwania i energicznego używania języka, a także dało nadzieję sąsiednim społecznościom.

Różnica w populacji

Biorąc pod uwagę zarówno asymetryczne, jak i symetryczne języki transgraniczne, ludność danego kraju pozostaje kluczowa. Język mniejszości w małych grupach językowych w małym kraju może być ważniejszy niż język, którym posługuje się duża liczba osób w dużym kraju.

Ludność posługująca się językiem hausa liczy łącznie 25 milionów ludzi, z czego 18 milionów należy do 140-milionowej populacji Nigerii . Stanowią dużą populację językową, ale stanowią mniejszość w kraju, stanowiąc zaledwie 13% Nigeryjczyków. Z drugiej strony w Nigrze jest tylko 5 milionów Hausas na 11 milionów mieszkańców, ale są one proporcjonalnie większe niż w Nigerii, ponieważ stanowią 45% populacji, czyli 3,5 razy więcej niż odsetek ludności kraj jako całość. Hausa jest zatem ważniejsza socjolingwistycznie w Nigrze niż w Nigerii.

Języki transgraniczne i języki międzynarodowe

Portugalski jest językiem międzynarodowym, ale nie transgranicznym.

Język transgraniczny jest zawsze językiem międzynarodowym (używanym w dwóch lub więcej krajach), ale nie wszystkie języki międzynarodowe są językami transgranicznymi. Na przykład portugalski , który jest językiem międzynarodowym używanym w Angoli , Brazylii , Gwinei Bissau , Mozambiku , Portugalii , Timorze Wschodnim , Wyspach Świętego Tomasza i Książęcej oraz na Wyspach Zielonego Przylądka , nie ma ciągłości terytorialnej między tymi krajami (z wyjątkiem w Hiszpanii , powszechnie uważany za odrębny język, uważany jest za dialekt języka portugalskiego). Kraje luzofońskie na czterech kontynentach nie mają wspólnych granic.

Przy definiowaniu języków transgranicznych podstawowym kryterium jest obecność języka po obu stronach granicy. Jeśli język jest używany w dwóch krajach bez wspólnych granic, takich jak francuski w Kanadzie i Francji , może być lepsze odniesienie się do języka światowego lub języka wspólnego. Francuski jest jednak również językiem transgranicznym, używanym po obu stronach granic Francji, Belgii , Luksemburga , Monako , Szwajcarii i Włoch ( Dolina Aosty ).

W obecnej globalnej gospodarce język angielski jest międzynarodowym językiem wymiany towarów i usług. Stał się językiem transgranicznym po podbojach Imperium Brytyjskiego , zwłaszcza po ustanowieniu granicy między Kanadą a Stanami Zjednoczonymi i podziale Irlandii . Języki takie jak wietnamski czy japoński , które nie są językami transgranicznymi, mają niewielkie szanse na wykorzystanie w wymianie transgranicznej, a ich użycie pozostaje ograniczone do granic jednego kraju. Innym wyjątkiem jest chiński , język urzędowy w trzech suwerennych państwach, który jest językiem międzynarodowym, ale nie transgranicznym. Singapur (76% etnicznych Chińczyków ), Tajwan i Chiny nie mają ciągłości terytorialnej.

Języki transgraniczne rzadko mają rodzimych użytkowników języka w regionach przygranicznych, z wyjątkiem międzynarodowego lingua franca . Suahili jest jednym wyjątkiem; chociaż jest językiem ojczystym zaledwie 5 milionów ludzi na wybrzeżach Kenii i Tanzanii , jest używany jako lingua franca i język transgraniczny w 11 krajach i przez 55 milionów użytkowników. Suahili jest używany jako język handlowy między Burundi a Demokratyczną Republiką Konga . Pomimo niewielkiego terytorium i niewielkiej liczby jednojęzycznych rodzimych użytkowników języka suahili, szczególnie w kontakcie z arabskim , stał się językiem wybieranym do komunikacji między różnymi grupami ludzi.

Stan głośników

Dystrybucja językowa języka baskijskiego w Kraju Basków

Osoba żyjąca na obszarze, na którym mówi się językiem transgranicznym, może wykazywać różne poziomy rozumienia. Cztery kategorie mówców pod względem rozumienia [ potrzebne źródło ] można zilustrować przykładem języka baskijskiego , którym mówi się w zachodnich Pirenejach , po obu stronach granicy między państwami Hiszpanii i Francji.

  • Transgraniczne języki jednojęzyczne. Baskijski jednojęzyczny to osoba, która mówi po baskijsku tylko we Francji lub Hiszpanii. Stanowią bardzo małą liczbę, 0,7% populacji (20 000 osób).
  • Aktywni dwujęzyczni. Są to ludzie, którzy mówią dwoma językami, czy to francuskim i baskijskim, czy hiszpańskim i baskijskim. Stanowią oni 26,9% populacji, podzielonej na trzy kategorie.
  • Bierne dwujęzyczne . Są to ludzie, którzy rozumieją język baskijski w mowie i piśmie, ale słabo mówią. Stanowią 15,3% populacji.
  • Język urzędowy lub jednojęzyczne lingua franca. Osoby jednojęzyczne nie mówiące po baskijsku to osoby, które w Kraju Basków mówią tylko po hiszpańsku lub francusku . Stanowią większość, stanowiąc 57,8% populacji.

Związek z granicą

kontroli granic (policja, służby celne, posterunki wojskowe itp.), jako symbol suwerenności oraz środek regulujący przepływ osób i towarów, są postrzegane przez ludzi żyjących po obu stronach jako linie separacji i alienacji.

Tożsamości etnolingwistyczne przekraczające arbitralne granice są często ignorowane przez państwa i ich urzędników. Uczucia narodów podzielonych granicą separacji mogą przejawiać się we wzmacnianiu powiązań między różnymi grupami po obu stronach oraz chęci ignorowania lub zastępowania granic państwowych.

Obecność granicy może sprzyjać dwóm typom nacjonalizmu: albo nacjonalizmowi etnolingwistycznemu opartemu na wspólnym (transgranicznym) języku, albo politycznym ruchom nacjonalistycznym identyfikującym się z narodami po obu stronach granicy.

Języki transgraniczne są często kodyfikowane w różny sposób po obu stronach granicy, z różnymi normami ortograficznymi itp. To komplikuje standaryzację zasobów edukacyjnych i literatury oraz zwiększa koszty planowania językowego dla danego języka, co często jest konieczne aby zapobiec zagrożeniu języka .

Funkcje

Holenderski ułatwia wymianę kulturalną i społeczną między Holandią a Belgią.

Języki transgraniczne zwykle pełnią rolę gospodarczą . Istnienie handlu między jednym krajem a drugim wymaga używania języka międzynarodowego i/lub transgranicznego w celu ułatwienia wymiany. Język angielski odgrywa ważną rolę w stosunkach między Stanami Zjednoczonymi a Kanadą , dwiema najbardziej ze sobą powiązanymi gospodarkami na świecie.

Środowisko polityczne w wielu krajach przez większość czasu używa języków międzynarodowych, ale języki transgraniczne są często używane w sposób nieformalny lub oficjalny. Po rozwiązaniu konfliktu granicznego między Etiopią a Erytreą Erytrea używa tigrinia i arabski jako języków roboczych. Tigrinia i arabski są używane po obu stronach granicy odpowiednio z Etiopią i Sudanem .

Kultura jest ściśle związana z językiem. Flamandzki autor lub reżyser z Belgii może z łatwością wydać książkę lub film w Holandii . Holenderski jest językiem transgranicznym, który ułatwia wymianę kulturalną i społeczną.

Rozmieszczenie geograficzne języków Kongo i Kituba

Języki transgraniczne mogą odgrywać rolę pośrednika w rozprzestrzenianiu się religii . Instytucje wykorzystują języki transgraniczne jako narzędzie propagandowe do nawracania nowych populacji. Na przykład niektóre kościoły chrześcijańskie ewangelizują ludność Afryki za pomocą tłumaczeń Biblii i pomocy stowarzyszeń, takich jak Letni Instytut Lingwistyki7. Na przykład Kimbanguist , założony przez Kongijczyka nawróconego przez protestanckie stowarzyszenie misyjne, działa na terytorium języka kikongo (18 milionów użytkowników w całej Angoli , Gabonie i zachodnich regionach Kongo-Kinszasa i Kongo-Brazzaville ). Już ponad sto lat temu oblaci w Kongo studiowali kikongo w Ipamu w ramach swojego szkolenia.

Języki transgraniczne mogą stanowić azyl . Wielu Basków zostało uchodźcami we Francji podczas reżimu Franco . Wielu językiem paszto przekracza linię Duranda do Pakistanu , aby uciec przed trudnościami gospodarczymi, a także przed represjami talibów i Amerykanów w Afganistanie . Osoby posługujące się językiem transgranicznym często nie są uwzględniane w spisie.

Przemyt jest bardzo rozpowszechniony wśród transgranicznych mniejszości językowych, które mogą się w nim utrzymać. Mohawk jest używany przez rdzennych mieszkańców Quebecu lub Ontario , którzy mogą bez problemu przekraczać granicę amerykańską, ponieważ ich rezerwat leży na granicy między Kanadą a Stanami Zjednoczonymi .

Trwa asymilacja językowa przez języki transgraniczne, najczęściej asymetryczne i uznawane za ważne przez resztę ludności kraju, ze szkodą dla języków mniej prestiżowych. Na początku XX wieku w Brukseli nastąpiła dość znacząca redukcja używania języka niderlandzkiego na rzecz francuskiego, biorąc pod uwagę międzynarodowy status tego ostatniego.

Przyszły

Języki transgraniczne są zwykle definiowane zgodnie z prawami państw uznanych międzynarodowo. Jednak tak zwane języki transgraniczne powstały przed ustanowieniem granic państwowych. Na przykład Lunda jest przede wszystkim językiem społeczności językowej i terytorium południowo-środkowej Afryki, zanim stał się językiem mniejszości w państwach Angoli, Zambii i Demokratycznej Republice Konga. Granice zostały utworzone i egzekwowane po istnieniu grupy, jak to ma miejsce w wielu regionach świata.

Szacunki oparte na aktualnej polityce językowej wskazują, że 90% z 6000-7000 języków na świecie wymrze w ciągu stulecia. Polityka językowa zadecyduje o przetrwaniu języków transgranicznych w większości krajów. Istnieją pewne narzędzia, takie jak Europejska Karta Języków Regionalnych lub Mniejszościowych , które chronią języki mniejszości i są wspierane przez politykę językową Unii Europejskiej , która może pozostawić przestrzeń do konfrontacji z imperializmem językowym języków międzynarodowych.

Lista języków transgranicznych

Ameryka północna

Ameryka środkowa

Ameryka Południowa