język Mekéns

Mekens
Sakirabiá
Region Brazylia
Pochodzenie etniczne 100 (2010)
Ludzie mówiący w ojczystym języku
40 (2010)
Kody językowe
ISO 639-3 skf
Glottolog saki1248
ELP Mekens

Mekéns (Mekem) lub Amniapé jest prawie wymarłym językiem tupijskim stanu Rondônia w Amazonii w Brazylii .

Istnieją trzy grupy głośników Mekens:

  • Sakïrabiát (Sakirabiá, Sakiráp)
  • Koaratira (Guaratira, aka Kanoé - nie to samo co język Kanoé )
  • Koarategayat (Guaratégaya, Guarategaja, Warategáya)

Tło

Język Mekéns jest wysoce zagrożonym rodzimym językiem brazylijskim, należącym do pnia języka Tupi i sklasyfikowanym jako jeden z pięciu zachowanych języków podrodziny Tupari (Galucio: 2001, 2). Językiem tym posługuje się około 25 osób (tamże) w stanie Rondônia, w regionie Amazonii w północno-zachodniej Brazylii, na granicy z sąsiednią Boliwią. Obecnie większość osób posługujących się językiem Mekéns mieszka w federalnym rezerwacie rdzennej ludności Rio Mequens, położonym w gminie Cerejeira, w pobliżu dopływu rzeki Mequens. Mieszkańcy rezerwatu zarówno swój język, jak i grupę etniczną określają jako Sakurabiat (lub Sakirabiat), co w dosłownym tłumaczeniu oznacza „pająk-małpę” (Galucio: 2001, 3). Językiem posługują się członkowie tej grupy etnicznej, liczącej łącznie 66 mieszkańców (stan na 2003 r.), żyjących na terenie rezerwatu (PIB Sociambiental). W obrębie rezerwatu istnieją cztery odrębne, udokumentowane podgrupy, a mianowicie grupy Sakirabiat, Guarategayet, Guaratira i Siwkweriat. Chociaż początkowo termin ten dotyczył tylko jednej grupy dialektów, termin Sakirabiat stał się teraz jedyną nazwą obejmującą wszystkie podgrupy. Można to przypisać gwałtownemu spadkowi ich populacji w XX wieku (Galucio: 2001, 3).

W dzisiejszym rezerwacie Rio Mequens portugalski jest używany przez wszystkich mieszkających w granicach i stał się pierwszym językiem większości mieszkańców. Ponadto większość populacji jest jednojęzyczna i nie jest w stanie płynnie mówić po Mekensie. Tylko około 23 osób w rezerwacie mówi płynnie, a większość z nich to osoby starsze; jednak większość mieszkańców zna codzienne słowa języka, w tym nazwy najpowszechniejszych zwierząt i roślin, określenia pokrewieństwa, przedmioty przemysłowe i sprzęty domowe (PIB Socioambiental). Dzieci w rezerwacie nie uczą się języka mekenskiego, co oznacza, że ​​język nie jest skutecznie przekazywany z pokolenia na pokolenie. Jest to wyraźna oznaka wysokiego poziomu zagrożenia języka.

Według źródeł historycznych dorzecze rzeki Guaporé było konsekwentnie udokumentowanym miejscem pobytu członków rodziny językowej znanej jako rodzina Tupi-Tupani. (Galucio: 2001, 8) Pierwszy udokumentowany kontakt Europejczyków z rdzenną ludnością zamieszkującą prawy brzeg rzeki Guaporé datuje się na XVII wiek. (Galucio: 2001, 10). Przez następne stulecie obszar dzisiejszej Rondôni był mocno okupowany przez osadników portugalskich i hiszpańskich, którzy spierali się o granice sąsiednich kolonii. Pod koniec XVIII wieku osadnicy nagle opuścili ten obszar, ponieważ kolonie dążyły do ​​​​niepodległości, a zainteresowanie egzekwowaniem granic kolonialnych gwałtownie spadło. Obszar ten był w dużej mierze pusty aż do połowy XIX wieku, kiedy popyt na gumę sprowadził zbieraczy gumy do regionu i przywrócił ciężką okupację tego obszaru. Chociaż ludność Sakurabów poniosła znaczne straty w populacji, przetrwała te okresy okupacji, co przypisuje się izolacji wiosek położonych na prawym brzegu rzeki Guaporé. Ich położenie w górnym biegu zachodnich dopływów rzeki Guaporé utrudniało dostęp do nich i prawdopodobnie uratowało grupę przed wyginięciem. (Galucio: 2001, 10)

Według relacji członków ludu Guaratira, pierwsze interakcje ludów Sakurabiat z obcymi miały miejsce na początku lat trzydziestych XX wieku, kiedy osadnicy europejsko-boliwijscy płynęli rzeką Mequens w górę rzeki, docierając do ich wiosek. Wybuch II wojny światowej znacznie zwiększył popyt na kauczuk i doprowadził do konfliktów między zbieraczami kauczuku a rdzenną ludnością. Ich tradycyjne ziemie zostały najechane i zostali zmuszeni do poddania się przemysłowi gwintowania gumy. Co więcej, choroby epidemiczne, w tym odra i grypa, przynoszone przez te osoby z zewnątrz, szerzą się, powodując liczne zgony i spadek liczby ludności liczącej tysiące (we wczesnych latach trzydziestych i czterdziestych) do 64 osób w 1994 r. (Galucio: 2001, 11)

Język Mekéns to język sklasyfikowany w trzech podrodzinach dużego pnia tupijskiego. (Patrz załączony diagram) Idąc w dół od klasyfikacji pnia Tupi, pojawiają się podrodziny Tuparic, Nuclear Tuparic i Akuntsu-Mekens, do której należy język Mekéns. (Glottoblog) Ilość dostępnej literatury na temat języka jest bardzo ograniczona, nie ma też gramatyk pedagogicznych. Dostępna gramatyka opisowa obejmuje rozprawę i trzy kolejne prace badawcze autorstwa Any Vilacy Galucio, naukowca, który uzyskał doktorat z lingwistyki na Uniwersytecie w Chicago w 2001 r., z jej rozprawą na temat języka Mekéns. Obecnie jest starszym pracownikiem naukowym i koordynatorem Wydziału Nauk o Człowieku w instytucji badawczej Museu Paraense Emilio Goeldi w Belém w Brazylii oraz zaproszonym badaczem projektu Traces of Contact na Uniwersytecie Raboud w Nijmegen w Holandii. (Uniwersytet Raboud, kim jesteśmy?)

Jej praca doktorska, zatytułowana Morphosyntax of Mekens (Tupi), obejmuje badania i dane zebrane podczas prac terenowych przeprowadzonych w rezerwacie rdzennych mieszkańców Rio Mequens. Zawiera szczegółowy rozdział dotyczący morfologii języka, w tym kategorii leksykalnych, morfologii fleksyjnej i procesów słowotwórczych. W kolejnym rozdziale znajduje się również szczegółowy opis składni Mekéns, który obejmuje kategorie frazowe, a także wyrażenia rzeczownikowe, czasownikowe, przyimkowe i przysłówkowe. Ostatni rozdział rozprawy koncentruje się na budowie zdań, w tym konstrukcji zdań oznajmujących, rozkazujących i pytających, niewerbalnych klauzul predykatowych, zdań złożonych oraz struktur zdaniowych nacechowanych pragmatycznie. W 2002 roku Galucio napisał kolejny artykuł opisujący kolejność słów i strukturę składową w Mekéns, aw 2006 roku artykuł w języku portugalskim na temat relatywizacji języka Sakurabiat (Mekéns). Również w 2006 roku opublikowała książkę Narrativas Tradicionais Sakurabiat (Traditional Sakurabiat Narratives) (Museu Goeldi), ilustrowaną dwujęzyczną książkę z opowiadaniami zawierającą 25 tradycyjnych legend lub opowieści Sakurabiat, a także ilustracje wykonane przez dzieci mieszkające w rezerwacie. Ostatnio, w 2011 roku, Galucio opublikowała swój artykuł Nominalization in the Mekens Language. W tym artykule badawczym Galucio bada „różne właściwości morfosyntaktyczne i semantyczne różnych form nominalizacji dewerbalnych w Mekéns”, w których próbuje „odkryć typologiczne właściwości tego języka” (Nominalizacja w języku Mekens, Galucio, 1) .

Język Sakurabiat nie został jeszcze opisany w projekcie dokumentacji językowej. Jednak zgodnie z artykułem opublikowanym w języku portugalskim w 2013 roku na stronie internetowej Museu Goeldi, obecnie trwają prace nad projektem dokumentacji. Ten artykuł, zatytułowany Dicionário Sakurabiat (Słownik Sakurabiat), stwierdza, że ​​Ana Galucio wraz ze swoją współpracowniczką Camille Cardoso Mirandą pracują obecnie nad słownikiem Mekéns-portugalski, jako sposób rejestrowania i dokumentowania danych zebranych od osób mówiących tym językiem. (Museu Goeldi) Jest to projekt, którego celem jest poprawa nauczania, uczenia się i zachowania kultury ludu Sakurabiat. Co więcej, istnieje obecnie podprojekt realizowany przez Alanę Neves, studentkę Uniwersytetu Federalnego w Pará, kierowany przez Galucio, którego celem jest uporządkowanie dostępnych obecnie tekstów Mekéns w elektronicznej bazie danych. Projekty te są realizowane z myślą o stworzeniu kompletnej książki do gramatyki w języku sakurabskim. Stworzyłoby to pedagogiczny zasób gramatyczny, który mógłby zostać wykorzystany do ożywienia języka Mekéns, a tym samym do ochrony go przed wyginięciem. (tamże)

Gramatyka

Ta gramatyka ma na celu przedstawienie przeglądu języka Mekéns (Sakurabiat), w oparciu o rozprawę doktorską Ana Vilacy Galucio, opublikowaną na Uniwersytecie w Chicago w 2001 roku. Język Mekéns jest wysoce zagrożonym językiem Tupi, którym posługuje się 25 osób (Galucio : 2001, 2), wśród członków grupy etnicznej o tej samej nazwie. Występuje w granicach rezerwatu rdzennej ludności Rio Mekéns, położonego w stanie Rondônia w północno-zachodniej Brazylii, wzdłuż granicy z Boliwią. Język należy do podkategorii Tupari, gdzie jest klasyfikowany wraz z czterema innymi językami: Tupari, Makurap, Ayuru i Akuntsu (5). Wśród języków Tupari fonemy wokalne pozostają bardzo stałe w czasie. Spis samogłosek fonemicznych w tych językach jest prawie identyczny; inwentarz fonemiczny spółgłosek jest wśród nich bardzo podobny, ale z niewielkimi różnicami. Chociaż te cztery języki nie są wzajemnie zrozumiałe, ich odpowiedniki dźwiękowe są bardzo regularne, co stanowi wyraźny dowód ich genetycznego pokrewieństwa (7).

Zbiór dźwięków występujących w języku mekéns jest podobny do innych języków tupijskich i obejmuje spółgłoski z następujących serii: zwarte dźwięczne i bezdźwięczne, frykatywne, płynne, nosowe i ślizgowe (21). W sumie jest 15 spółgłosek, z 5 zwartymi dźwięcznymi, 2 zwartymi bezdźwięcznymi, 1 spółgłoskową, 1 płynną, 4 nosowymi i 2 ślizgowymi.

Tabela 1: Spis fonemiczny spółgłosek
wargowy koronalny palatalny tylnojęzykowy wargowo-welarny krtaniowy
nosy M N N N
przystanki bezdźwięczny P T k (?)
dźwięczny B G
frykatywny S
płyn ɾ
poślizg J

Jeśli chodzi o system wokalny w Mekéns, zawiera on łącznie 5 samogłosek, z zaznaczonymi kontrastami między samogłoskami nosowymi i ustnymi, a także między samogłoskami krótkimi i długimi. Poniższa tabela przedstawia te kontrasty w samogłoskach.

Tabela 2: Spis fonemiczny samogłosek
Doustny Nosowy
Krótki Długi Krótki Długi
Wysoki I ɨ I ɨː I ɨ̃ I ɨː
Środek mi o mi mi õ mi õː
Niski A A A A

W języku Mekéns czasowniki mają umiarkowanie dużą liczbę morfemów, do tego stopnia, że ​​​​całe zdanie można zbudować za pomocą jednego czasownika. Rzeczowniki nie wykazują jednak złożonej struktury morfologicznej. W przypadku rzeczowników nie ma oznaczenia wielkości liter, nie ma zgody między nimi a ich modyfikatorami ani formalnego oznaczenia ani u posiadacza, ani u posiadacza w konstrukcjach dzierżawczych, które obejmują dwa rzeczowniki (27). Morfologiczny proces przemiany łodyg osiąga się poprzez afiksację, w której sufiksacja jest preferowana w stosunku do prefiksacji. Osobiste znaczniki fleksyjne i pochodne morfemy zmieniające wartościowość, w tym przyczynowy, komitatywny i intransitywizujący, są jedynymi przedrostkami w języku. Wszystkie inne afiksy stosowane w Mekéns są sufiksami, które oznaczają liczbę, czas-aspekt-nastrój i zmianę kategorii (nominalizacja i werbalizacja) (28).

W Mekéns istnieją dwa rodzaje zaimków - są to osobowe i zwrotne. Rzeczowniki i zaimki wyraźnie różnią się od siebie tym, że tylko rzeczowniki mogą występować z przedrostkiem osobowym lub tworzyć jednostkę frazową z poprzedzającym ich nominalnikiem. Zaimki nie mogą być modyfikowane przez wskazujące, ale rzeczowniki mogą.

Tabela 3: Zaimki osobowe
pojedynczy mnogi
1. osoba Ekskluzywny õt ose
włącznie kise
2. osoba ẽt tak
Trzecia osoba te teyat
współreferencyjny sete seteyat

W Mekéns dwa zaimki pierwszej osoby liczby mnogiej (odpowiednio zaimki włączające i wykluczające) są tworzone przez dodanie przedrostków pierwszej osoby liczby mnogiej włącznie „ki-” i pierwszej osoby liczby pojedynczej „o-” z morfemem „-se” . Zaimki osobowe trzeciej osoby i trzeciej osoby współodnoszące się do liczby mnogiej są tworzone przez dodanie trzeciej osoby liczby pojedynczej i trzeciej osoby zaimków współodnoszących się do łechtaczki zbiorowej „-iat”.

W przykładzie 1A zaimek osobowy „õt” znajduje się na końcu zdania. W przykładzie 1B zaimek koreferencyjny osoby trzeciej osobowej „sete” znajduje się na drugiej pozycji zdania. (38).

1A:

o-iko

1S – jedzenie

nie

VERBZLR

e-ko

2S – połykać

rocznie

FUT

õt

I

o-iko na e-ko pa õt

1S-jedzenie VERBZLR 2S-spożywanie FUT I

„Będziesz moim pokarmem, zjem cię”

1B:

por

Teraz

sete

on ona ono

pɨɨp

pękać

te

FOC

Zobacz to

3c-brzuch

te

FOC

kwaõt

lis

poret sete pɨɨp te se-eit te kwaõt

teraz on/ona/ono rozerwał FOC 3c-brzuch FOC fox

„Potem pękł brzuch lisa”

Tabela 4: Zaimki zwrotne
pojedynczy mnogi
1. osoba Ekskluzywny õrẽp oseẽp
włącznie kiseẽp
2. osoba ẽrẽp eyarẽp
Trzecia osoba herbata teyarẽp
współreferencyjny seteẽp seteyarẽp

Zaimki zwrotne w języku Mekéns są tworzone przez dodanie zaimków osobowych do formatywnego enklitycznego „-ẽp”, co dosłownie tłumaczy się jako „naprawdę” lub „naprawdę” (39). Zaimki zwrotne są stosowane jako formy emfatyczne i występują w zdaniu razem z argumentami czasownikowymi, do których się odnoszą (40). Podmiot i przedmiot są takie same, gdy używany jest zaimek zwrotny. W mowie można również pominąć zaimek zwrotny lub zaimek osobowy. W przykładzie 2A zaimek zwrotny pierwszej osoby liczby pojedynczej „õrẽp” jest widoczny na początku zdania, z morfemem pierwszej osoby liczby pojedynczej „o” dołączonym do czasownika i zaimkiem osobowym pierwszej osoby liczby pojedynczej „õt” na końcu. W przykładzie 2B nie ma zaimka osobowego, zaimek koreferencyjny trzeciej osoby „se” rozpoczyna zdanie, a zaimek zwrotny trzeciej osoby liczby pojedynczej „seteẽp” znajduje się na końcu. W przykładzie 2C brak zaimka zwrotnego drugiej osoby, morfem drugiej osoby liczby pojedynczej „e” dołączony do czasownika „mi” i zaimek osobowy drugiej osoby „ẽt” na końcu.

2A:

Lub

I

o-mi-a

1S -strzelaj/zabij-Ich

õt

I

õr o-mi-a õt

I 1S-strzelać/zabijać-Ich I

„Zastrzeliłem się”

2B:

se-sereka-t

3c-cut.Them-Past

sete

on ona

se-sereka-t sete

3c-cut.Them-Past on / ona

„Pociął się”

2C:

e-mi-a

2S -strzelaj/zabij-Ich

ẽt

Ty

e-mi-a ẽt

2S-strzelaj/zabij-Ich ty

„Zastrzeliłeś się”

Morfologia fleksyjna jest integralną częścią języka Mekéns. System fleksji osobowej obejmuje trzy klasy wyrazów rzeczowników, przymiotników i czasowników, z funkcjami rozciągającymi się od znaczników zgodności dopełniacza i czasownika do wyraźnego rozróżnienia między koreferencyjną i niekoreferencyjną osobą trzecią (73). Czasowniki wymagają przedrostka, aby określić osobę. Przymiotniki nigdy nie występują samodzielnie jako rdzenie, raczej zawsze są poprzedzone rzeczownikiem, przedrostkiem wskazującym lub osobowym (76). Przedrostek zmodyfikowany przez rdzeń przymiotnika tworzy frazę rzeczownikową, poprzedzoną przedrostkiem. W przykładzie 3 przymiotnik „akop” (oznaczający gorący) jest poprzedzony morfemem „o” w pierwszej osobie liczby pojedynczej z zaimkiem osobowym „õt” na końcu.

3:

o-akop

1S -gorący

õt

I

o-akop õt

1S-gorący I

'Jestem gorący'

W Mekéns większość słów pochodnych jest tworzona przez afiksację, która jest najczęściej stosowaną formą słowotwórstwa w języku. Podobnie jak w przypadku większości języków tupijskich, morfemy pochodne, w tym przyczynowe i werbalizatory, są używane do tworzenia określonych kategorii słów i nowych elementów leksykalnych. Chociaż procesy reduplikacji i łączenia są obecne w języku, żaden z nich nie zajmuje w nim centralnej roli (115). W Mekéns stosuje się siedem afiksów derywacyjnych. Dwa z nich to przedrostki zmieniające wartościowość „mo-” (prosty przyczynowy) i „sese-” (komitatywny przyczynowy), które występują w czasownikach nieprzechodnich. Inne afiksy obejmują pięć morfemów zmieniających klasy słów: „-ka” i „-kwa” (tranzytywizator), „-ap” i „-pit” (dewerbale) oraz „e-” (intransitivizer). Prosty przedrostek przyczynowy jest dołączony do czasowników nieprzechodnich. Dwa allomorfy morfemu definiuje się zgodnie z formami fonologicznymi rdzenia czasownika, do którego się przyłączają (96). „Mo-” dołącza się do początkowych rdzeni samogłosek, a „õ-” do początkowych rdzeni spółgłosek.

Większość czasowników przechodnich i nieprzechodnich można nazwać za pomocą przyrostka dewerbalnego „-ap”. W przykładzie 4 nominalizator „-ap” jest dołączony do czasownika „mi” (zabić), aby utworzyć rzeczownik (oznaczający „strzałę lub pistolet”).

4:

mi-ap

zabij- NMLZR

mi-ap

zabij- NMLZR

„strzała lub pistolet” (dosł. „instrument, który zabija”)

Przymiotnik w Mekéns jest używany przez użycie przyrostka „-pit”. Może dołączać do dowolnego z trzech rodzajów czasowników leksykalnych (przechodnich, nieprzechodnich lub nieprzechodnich) i tworzy rdzeń przymiotnika. W przykładzie 5 przymiotnik działa poprzez dołączenie jego rdzenia „-pit” do czasownika „oetobeka” (oznaczającego „stracić”), aby utworzyć przymiotnik „zagubiony”.

5:

o-jak

1S -brat

otat

ogień

poka-ap

spalić- NMLZR

oetobeka-pit

przegrać- ADJZR

szczur

omiń ich

o-ike otat poka-ap oetobeka-pit ar-at

1S-brat płonie ogniem- NMLZR traci- ADJZR omija ich

„Mój brat znalazł zagubioną zapalniczkę”

Reduplikacja i łączenie to dwa inne procesy tworzenia / zmiany rdzenia występujące w Mekéns, proces reduplikacji jest produktywny z czasownikami, ale jest również zarejestrowany w tworzeniu rzeczowników. Reduplikacja odbywa się poprzez reduplikację całego rdzenia czasownika. Każdy rdzeń czasownika można zduplikować, aby wskazać znaczenie iteracyjne, sposób wykonania zdarzenia lub proste powtórzenie. Przykładem reduplikacji jest rdzeń przymiotnika w rzeczowniku „paak-paak” (oznaczający „czapla”), gdzie słowo „paak” oznacza „biały”.

Podczas łączenia dwa lub więcej istniejących słów łączy się w celu utworzenia nowego słowa. Dzieje się tak, gdy tworzone są rdzenie czasownika i rzeczownika, i obejmuje to przypadki inkorporacji rzeczownika (28). Złożone lub złożone słowa są tworzone przez dodanie do trzech tematów leksykalnych (105). W Przykładzie 6 dwa słowa „kimakãy” „ziemia” i „yẽẽt” „popiół” są łączone w jedno słowo „pył”.

6:

kimakãy-yẽẽt

gleba

 

proch

kimakãy-yẽẽt

popiół glebowy

'dust' Niezgodność w liczbie słów między wierszami: 1 słowo(a) w wierszu 1, 2 wyrazy w wierszu 2 ( pomoc );

Zmiana wartościowości

Zmiana wartościowości jest widoczna w Mekéns poprzez umieszczanie w procesach słowotwórczych. Procesy te obejmują przyczyny (proste i komitatywne), tranzytywizatory i intransitywizatory. Wzrost wartościowości uzyskuje się poprzez proste i komitatywne formacje przyczynowe oraz poprzez użycie tranzytywów; podczas gdy zmniejszenie wartościowości uzyskuje się dzięki zastosowaniu intransitywizatorów.

Prosty przyczynowy zwiększa wartościowość i jest tworzony przez dodanie przedrostka. Istnieją dwa allomorfy tego morfemu - a mianowicie „mo-” i „õ-”. „Mo-” jest dołączone do tematów czasownika rozpoczynających się na samogłoskę, a „õ-” jest dołączone do tematów czasownika rozpoczynających się na spółgłoskę. Jeśli rdzeń czasownika zaczyna się od nieakcentowanej samogłoski, to samogłoska przedrostka łączy się z tą początkową samogłoską. W konstrukcjach przyczynowych morfem przyczynowy jest używany do wskazania, że ​​​​uczestnik (sprawca) zdania oddziałuje na innego uczestnika (sprawcę), powodując, że ten ostatni wykona czynność określoną przez orzeczenie. W tym sensie do czasownika dodaje się kolejny argument, skutecznie zamieniając czasowniki nieprzechodnie w czasowniki przechodnie. Poprzez dodanie morfemu sprawczego sprawca zostaje wprowadzony do zdania i staje się nowym argumentem (Galucio: 2001, 96).

Przykład 1A pokazuje konstrukcję czasownika nieprzechodniego z jednym czasownikiem i argumentem. W Przykładzie 1B wartościowość tego zdania jest zwiększona poprzez konstrukcję przyczynową. Morfem „-mo” jest poprzedzony czasownikiem, a podmiot „on” czasownika w części A staje się przyczyną „dziecko” w nowej konstrukcji przyczynowej w części B.

1A:

se-er-at

3c-sen- ONI -przeszłość

se-er-at

3c-spać-ONI-przeszłość

„Spał” Nieznane skróty glosujące ( pomoc );

1B:

kɨrɨt

dziecko

mo-er-at

CAU -śpij- ONI -przeszłość

kɨrɨt mo-er-at

dziecko CAU-spać-ONI-przeszłość

„On sprawił, że dziecko zasnęło” Nieznane skróty glosujące ( pomoc );

Konstrukcje czasowników przechodnich mogą również stać się konstrukcjami sprawczymi. Przechodząc z przykładu 2 A do 2B, konstrukcja przechodnia staje się konstrukcją przyczynową przez dodanie morfemu sprawczego „-õ”. Tutaj podmiot czasownika w części A staje się sprawcą czasownika w części B.

2A:

o-tak-w

1s-zobaczyć- ONI -przeszłość

o-tak-w

1s-zobaczyć-ICH-przeszłość

„Widział mnie” Nieznane skróty glosujące ( pomoc );

2B:

o-õ-tak-w

1S - CAU -patrz- ICH -przeszłość

o-õ-tak-w

1S-CAU-zobacz-IM-przeszłość

„Pokazał mi (komuś)” (Txt) Nieznane skróty glosujące ( pomoc );

Komitatywno-sprawczy zwiększa wartościowość i jest tworzony przez dodanie przedrostka „-ese”. Zwiększa to wartościowość czasownika poprzez przekształcenie rdzeni czasownika nieprzechodniego w rdzenie czasownika przechodniego. Różni się od prostego przyczynowości tym, że sprawca nie tylko powoduje, że sprawca wykonuje czynność określoną przez orzeczenie, ale także sprawca wykonuje to działanie w tym samym czasie co sprawca. Na przykład osoba przynosząca przedmiot w określone miejsce nie tylko powoduje, że przedmiot gdzieś się pojawia, ale także ta osoba (sprawca). Należy zauważyć, że morfem komitatywny przyczynowy różni się od prostego komitatywnego; pierwszy jest afiksem derywacyjnym zastosowanym do rdzeni czasownika, a drugi klityką postpozycyjną przyjmującą frazę rzeczownikową jako przedmiot (Galucio: 2001, 99). W Przykładzie 3 A morfem „-ese” jest dodany do czasownika, indukując komitatywną formę sprawczą.

3A:

s-ese-pɨbor-a-ra

3s- KOM - przybywają - ONI - Wznów

õt

I

s-ese-pɨbor-a-ra õt

3s-COM-arrive-THEM-Resum I

„Przybyłem ponownie, przynosząc to”/„Przybyłem ponownie z tym” Nieznany(e) skrót(y) glosujący ( pomoc );

Transitivizer w Mekéns zwiększa wartościowość. Działa poprzez zastosowanie sufiksu „-ka” do tematów czasowników przymiotnikowych i nieodmiennych, tworząc tematy czasowników przechodnich. Przechodząc z przykładu 4A do 4B, do rdzenia przymiotnika „perop” (fasola) dodaje się „-ka”. Kiedy przedmiot i / lub podmiot jest nieokreślony lub pośrednio znany w zdaniu, zwykle stosuje się czasowniki nieodmienne.

4A:

Kobo

fasola

perop

gotowany

kobo perop

fasola gotowana

„gotowana fasola”

4B:

Kobo

fasolki

perop-ka-t

gotowane- TR -przeszłość

kobo perop-ka-t

fasola gotowana-TR-past

„on / ona ugotowała fasolę”

Drugi przyrostek tranzytywizatora, „-kwa”, jest podobny do „-ka”, ponieważ tworzy rdzenie czasownika przechodniego z rdzeni czasownika przymiotnikowego i nieodmiennego (Galucio, 2001, 101). Jednak może również tworzyć rdzenie czasownika przechodniego z rzeczowników. Przechodząc z Przykładu 4C do 4D, rzeczownik „pan” opisywany przymiotnikiem „czarny” jest powiększony o „-kwa”. Pozwala to na wprowadzenie zarówno podmiotu wyrażonego implicite „on/ona”, jak i dopełnienia „ja”.

4C:

ŋwãẽ

patelnia

pɨɨk

czarny

ŋwãẽ pɨɨk

pan czarny

„czarna patelnia”

4D:

o-pɨɨk-kwa-ra

1S -czarny- TR + PL - REP

o-pɨɨk-kwa-ra

1S-czarny-TR+PL-REP

„(On / ona) całkowicie ponownie pomalował mnie na czarno” Nieznany(e) połyskujący skrót(y) ( pomoc );

Zmniejszenie wartościowości w Mekéns uzyskuje się za pomocą intransitivizera i tworzy się przez zastosowanie przedrostka intransitivizera „e-” do form czasownika przechodniego, tworząc w ten sposób nieprzechodnie rdzenie czasownika. Dodanie tego przedrostka do czasownika przechodniego również tworzy kausatywizację morfologiczną. W przykładzie 5A rzeczownik „banan” jest opisany przymiotnikiem „dojrzały”. W 5B stosuje się następnie instransitivizer „e-”, wprowadzając przyczynowość do zdania, w konstrukcji nieprzechodniej. W zdaniu jest tylko jeden argument (banany), który jest przyczyną, ponieważ otrzymuje działanie czasownika „dojrzały”.

5A:

apar

banan

Saro

żółty

apara saro

bananowy żółty

'Dojrzały banan'

5B:

se-e-saro-ka

3c-Intrvzr-żółty- TR -

te

FOC

apar

banan

se-e-saro-ka te apara

Banan 3c-Intrvzr-yellow-TR-FOC

„Banany dojrzewają”

Liczba mnoga

Liczbę mnogą w Mekéns uzyskuje się przez dołączenie morfemu do rzeczowników, zaimków, czasowników i czasowników pomocniczych. Morfem i łechtaczka zbiorowa „-iat” jest najczęściej używanym morfemem liczby mnogiej w języku, dołączonym do wszystkich powyższych kategorii leksykalnych, z wyjątkiem czasowników, w którym to przypadku dołącza się „-kwa”. Morfemu „-iat” można użyć do wskazania mnogości w sensie standardowym lub zbiorowym. Oznacza to, że w sensie standardowym oznacza więcej niż jeden przedmiot lub byt należący do tej samej kategorii, a w sensie zbiorowym oznacza pewną liczbę podobnych lub różnych przedmiotów lub bytów, które razem tworzą wspólną grupę (Galucio: 2001). , 29). To drugie znaczenie jest najczęstsze z tych dwóch, ponieważ formalna kategoria liczby (tj. liczba mnoga vs. liczba pojedyncza) nie jest w Mekéns ogólnym rozróżnieniem (Galucio: 2001, 94).

Morfem „-iat” dołączany jest do rzeczowników, które stanowią klasę otwartą i mogą być określone dla kategorii gramatycznej liczby (Galucio: 2001, 29). Nie ma przypadków, klas ani oznaczeń płci związanych z rzeczownikami. Istnieje jednak rozróżnienie liczbowe: rzeczowniki mogą być oznaczone jako liczba pojedyncza lub mnoga. Rzeczowniki w liczbie pojedynczej, które stanowią przypadek domyślny, są nieoznaczone. Rzeczowniki w liczbie mnogiej są oznaczane przez łechtaczkę zbiorową „-iat”. Oznaczenie liczby mnogiej można pominąć, jeśli jest zaznaczone w innych elementach zdania, takich jak czasownik lub pogląd. Forma zbiorcza lub mnoga w rzeczownikach jest zaznaczona po prawej stronie frazy rzeczownikowej i przed innymi łechtaczkami. Kiedy rzeczownik jest zmieniony przez jeden lub więcej tematów przymiotnika, znacznik zbiorowy jest zwykle wstawiany na prawo od ostatniego tematu przymiotnika, po rzeczowniku (widoczne w przykładach 1A i B). Może być również wstawiony na prawo od pierwszego tematu przymiotnika po rzeczowniku (jak w przykładzie 1D), a czasem może być dołączony bezpośrednio do rzeczownika, przed tematem przymiotnika (jak w przykładzie 1E). Zbiorowy morfem jest bardziej swobodny niż inne afiksy w Mekéns, ponieważ jego zakres rozciąga się na więcej niż tylko jeden świat (Galucio: 2001, 95). Dlatego właściwe jest rozważenie tego morfemu zbiorowego jako modyfikatora wyrażenia rzeczownikowego, podobnie jak łechtaczki postpozycyjne w języku. Przykłady 1E i 1F ilustrują jego zakres w całym wyrażeniu rzeczownikowym. W części a odnosi się do grupy młodych chłopców spoza Indii, aw przykładzie b do grupy „czarnych facetów spoza Indii”, a nie tylko do „czarnych facetów”.

1A:

ŋwɑ̃ẽ

patelnia

słaby

stary

ŋwɑ̃ẽ biedny

stara patelnia

"stare patelnie"

1B:

ŋwɑ̃ẽ

patelnia

kupa

stary

NIE

Inny

ŋwɑ̃ẽ poot no

Pan stary inny

"inne stare patelnie"

1C:

ŋwɑ̃ẽ

patelnia

NIE

Inny

kupa

stary

ŋwɑ̃ẽ no poot

pan inny stary

"inne stare patelnie"

1D:

pebo

skrzydło

pak

biały

NIE

Inny

pebo paak no

skrzydło białe inne

„inne białe (ptasie) skrzydła

1E:

arẽp

Następnie

pagop-taɨp

młoda marka

[kwerep

nie-indyjski

pagop

młody mężczyzna

taɨb]

3c-kostka. Oni

se=poroka

zgadywać

T

FOC

õet

3S -starszy.brat

te

To

s-tak

Firmino

arop

czarny

firmino

nie-indyjski

pɨɨk

czarny

[kwerep

 

pɨɨg]

 

arẽp pagop-taɨp [kwerep pagop taɨb] se=poroka t õet te s-ike arop firmino pɨɨk [kwerep pɨɨg]

potem młody-nie-indyjski młody-mężczyzna 3c-die.Im zgaduje FOC 3S-starszy.brat, że Firmino czarny nie-indyjski czarny

„Wtedy był młodym facetem, jednym z młodych nie-Indian, nie wiem, czy umarł, czy nie, jego bratem, Firmino, jednym z nie-Indian, jednym z czarnych facetów”. Niezgodność w liczbie słów między wierszami: 15 wyrazów w wierszu 1, 13 wyrazów w wierszu 2 ( pomoc );

W drugiej osobowej liczbie mnogiej, trzeciej osobowej liczbie mnogiej i trzeciej osobie koreferencyjnej liczbie mnogiej zaimki osobowe są oznaczane przez łechtaczkę zbiorową „-iat” (Galucio: 2001, 38). Tabela 1 ilustruje użycie morfemu w powyższych formach. Zauważ, że samogłoska „i” zmienia się na „y”, gdy jest dodana do zaimków osobowych.

Tabela 1 - Zbiorowa łechtaczka w zaimkach osobowych
Zaimek osobowy
2. osoba liczby mnogiej tak
3-osobowa liczba mnoga teyat
Współreferencyjna liczba mnoga w trzeciej osobie seteyat

W czasownikach liczbę mnogą można zaznaczyć na dwa sposoby – albo przez zastosowanie sufiksu liczby mnogiej „-kwa”, albo przez zmianę tematu (Galucio: 2001, 54). W przykładzie 2A przyrostek „-kwa” jest dołączony do czasownika, aby wskazać zabicie więcej niż jednej osoby. W zmianie tematu „jeden czasownik jest używany do argumentu w liczbie pojedynczej, a inny czasownik do argumentu w liczbie mnogiej” (Galucio: 2001, 55). Pokazano to w przykładzie 2B.

2A:

se-nie

3c-inne

mi-kwa

zabić - PL

pasztet

tak jak

se-no mi-kwa pããt

3c-inny kill-PL jak

„Lubi zabijać innych”

2B:

seteyat-set

3PL -idź

se-teg-õ

3c-dom- DAT

kwa

idź / chodź. PL . PODMIOT

i-et

3 - AUX w ruchu. PL

i-et

 

seteyat-set se-teg-õ kwa i-et i-et

3PL-go 3c-house-DAT go/come.PL.SUBJ 3-AUX.in.motion.PL

„Wyjechali, idą do domu/do własnego domu” Niezgodność ilości wyrazów między wierszami: 5 wyrazów w wierszu 1, 4 wyrazy w wierszu 2 ( pomoc );

W przypadku form pomocniczych wielość ich argumentów wyraża się za pomocą clitic „-iat”. W przykładach 3A i 3B implikowana jest trzecia osobowa liczba mnoga, chociaż po słowie pomocniczym liczby mnogiej nie ma wskazania osoby (Galucio: 2001, 60). Gdy nie ma oznaczenia osoby w tematach czasownika przechodniego, oznacza to trzecią osobę. Ponadto, jak widać w przykładzie 3B, gdy obecne są inne jawne znaczniki liczby mnogiej, trzeci osobowy przedrostek odniesienia w liczbie pojedynczej przyjmuje odniesienie do liczby mnogiej (Galucio: 2001, 61). W przykładzie 3C nie ma oznaczenia osoby ani w czasowniku leksykalnym, ani w czasowniku pomocniczym; osoba/numer argumentu jest wskazana tylko przez użycie morfemu „-iat”, który jest dodany do rzeczownika pomocniczego. Zdanie jest zatem interpretowane jako posiadające trzecioosobowy podmiot liczby mnogiej. Przechodząc do przykładu 3D, zdanie ma podmiot w liczbie mnogiej w pierwszej osobie, widziany po morfemie „-iat”.

3A:

teyat-er-a

3P -sen-Oni

 

?

nat

AUX leżący

być

 

teyat-er-a {} naat tob

3P-sleep-Oni? AUX.leżący

„Oni już śpią” Niezgodność w liczbie słów między wierszami: 4 wyrazy w wierszu 1, 3 wyrazy w wierszu 2 ( pomoc );

3B:

se-er-a

3c-sen-Oni

 

?

nat

AUX leżący

być

 

se-er-a {} naat tob

3c-sleep-Oni? AUX.leżący

„Oni już śpią” Niezgodność w liczbie słów między wierszami: 4 wyrazy w wierszu 1, 3 wyrazy w wierszu 2 ( pomoc );

3C:

tɟero

chicha

mama

robić

 

?

nat

AUX w ruchu

kob

 

tɟero ma {} naat kob

robi chicha? AUX.ruch

„Oni robią chicha” Niezgodność w liczbie słów między wierszami: 5 wyrazów w wierszu 1, 4 wyrazy w wierszu 2 ( pomoc );

3D:

tɨero

chicha

mama

robić

 

?

nat

AUX w ruchu

kob

 

tɨero ma {} naat kob

robi chicha? AUX.ruch

„My (z wyjątkiem) robimy chicha” Niezgodność w liczbie słów między wierszami: 5 wyrazów w wierszu 1, 4 wyrazy w wierszu 2 ( pomoc );

Prace cytowane

Linki zewnętrzne