Pakistan

Pakistan
Kitne Pakistan.jpg
Autor Kamleshwar
Oryginalny tytuł कितने पाकिस्तान
Kraj Indie
Język hinduski
Temat podział Indii
Gatunek muzyczny powieść historyczna
Opublikowany 2000 przez Rajpal & Sons, Delhi
Strony 361 stron
Nagrody Nagroda Akademii Sahitya (2003)
ISBN 8170283205 (wyd. 2000)
OCLC 44951976
891.433
Klasa LC PK2098.K26
Poprzedzony Nie Kwiaty Henny

Kitne Pakistan (tłumaczenie: Ile Pakistanu?) to powieść hindi z 2000 roku autorstwa Kamleshwara , znanego XX-wiecznego pisarza hindi, pioniera ruchu Nayi Kahani („New Story”) z lat pięćdziesiątych, a później scenarzysty kina hindi. Powieść łączy alegorię i realizm i zajmuje się rozległym obszarem historii ludzkości, śledząc powstanie sekciarstwa , nacjonalizmu , hinduizmu i komunalizmu , zadając pytania o prawdziwe motywy ludzi, którzy podejmują decyzje w imieniu i dla zwykłych ludzi , którzy w całej historii ponieśli ciężar swojej decyzji. Jest świadkiem przemocy, separacji i rozlewu krwi w następstwie podziału Indii w 1947 roku i bada naturę i daremność dzielącej polityki i religii.

W 2003 roku zdobył nagrodę Sahitya Akademi w języku hindi, przyznaną przez Sahitya Akademi , indyjską Narodową Akademię Literatury. Dziś powieść jest uważana za najlepsze dzieło autora i jeden z klasyków współczesnej literatury hindi .

Historia

Kamleshwar rozpoczął pracę nad swoją ambitną powieścią w maju 1990 roku, starając się zrozumieć Podział poprzez alegorię i realizm.

Pierwsze angielskie tłumaczenie powieści ukazało się w 2001 roku w antologii „ Tłumaczenie partycji” wydanej przez Katha, która zawierała także prace Saadata Hasana Manto i Bhishama Sahniego . Następnie ukazało się inne tłumaczenie Ameeny Kazi Ansari, Partitions zostało opublikowane przez Penguin Books w 2006 roku, następnie zostało szeroko zantologizowane. Było przedmiotem kilku krytycznych badań, w tym opowiadań o partycjach: mapowanie społeczności, komunalizmu i płci (2009) autorstwa Vinod K Chopra. W 2013 roku kolejne badanie, Kitne Pakistan: sampradayika vimarsha (Dialog o komunizmie) powieści została opublikowana przez Pratapsingh Rajput.

Powieść zyskała uznanie zarówno popularne, jak i krytyków, została przetłumaczona na kilka języków, w tym marathi i francuski.

Streszczenie

W fikcyjnym sądzie różne postacie historyczne są przyprowadzane do loży świadka i proszone o opowiedzenie swojej wersji historii. Te historyczne osobowości sięgają od cesarzy Mogołów Babura i Aurangzeba, hiszpańskiego poszukiwacza przygód Hernando Corteza, Lorda Mountbattena, Adolfa Hitlera i Saddama Husseina, wraz z przywódcami politycznymi, religijnymi fanatykami, a nawet knującymi intrygi bogami z mitologii, wielu jest oskarżanych o stworzenie niezliczonych podzielonych narodów i ludzi, i dziedzictwo nienawiści i nieufności. Jedynym arbitrem reprezentującym ludzkość jest bezimienny abeed, littérateur. Wysłuchuje świadków i rozmyśla nad ofiarami na Kurukszetrze, Kargilu, Hiroszimie i Nagasaki, nazistowskich Niemczech, Timorze Wschodnim, cywilizacji Azteków i mitologicznej Grecji aż po Bośnię.

Dziedzictwo

W wywiadzie z 2007 roku poeta i autor tekstów Gulzar , z którym Kamleshwar pracował w karierze filmowej, zauważył o powieści: „Podkreśliłem tak wiele zdań, które były potencjalnymi opowiadaniami lub materiałem filmowym. Jest opis, w którym chusteczka spada z mostu ; Zawsze mu powtarzałem, że mógłbym napisać całe opowiadanie tylko w tej jednej linijce”. Powieść została również dostosowana do sztuki w 2013 roku.

Tłumaczenie

Zobacz też

Bibliografia