Pakistan
Autor | Kamleshwar |
---|---|
Oryginalny tytuł | कितने पाकिस्तान |
Kraj | Indie |
Język | hinduski |
Temat | podział Indii |
Gatunek muzyczny | powieść historyczna |
Opublikowany | 2000 przez Rajpal & Sons, Delhi |
Strony | 361 stron |
Nagrody | Nagroda Akademii Sahitya (2003) |
ISBN | 8170283205 (wyd. 2000) |
OCLC | 44951976 |
891.433 | |
Klasa LC | PK2098.K26 |
Poprzedzony | Nie Kwiaty Henny |
Kitne Pakistan (tłumaczenie: Ile Pakistanu?) to powieść hindi z 2000 roku autorstwa Kamleshwara , znanego XX-wiecznego pisarza hindi, pioniera ruchu Nayi Kahani („New Story”) z lat pięćdziesiątych, a później scenarzysty kina hindi. Powieść łączy alegorię i realizm i zajmuje się rozległym obszarem historii ludzkości, śledząc powstanie sekciarstwa , nacjonalizmu , hinduizmu i komunalizmu , zadając pytania o prawdziwe motywy ludzi, którzy podejmują decyzje w imieniu i dla zwykłych ludzi , którzy w całej historii ponieśli ciężar swojej decyzji. Jest świadkiem przemocy, separacji i rozlewu krwi w następstwie podziału Indii w 1947 roku i bada naturę i daremność dzielącej polityki i religii.
W 2003 roku zdobył nagrodę Sahitya Akademi w języku hindi, przyznaną przez Sahitya Akademi , indyjską Narodową Akademię Literatury. Dziś powieść jest uważana za najlepsze dzieło autora i jeden z klasyków współczesnej literatury hindi .
Historia
Kamleshwar rozpoczął pracę nad swoją ambitną powieścią w maju 1990 roku, starając się zrozumieć Podział poprzez alegorię i realizm.
Pierwsze angielskie tłumaczenie powieści ukazało się w 2001 roku w antologii „ Tłumaczenie partycji” wydanej przez Katha, która zawierała także prace Saadata Hasana Manto i Bhishama Sahniego . Następnie ukazało się inne tłumaczenie Ameeny Kazi Ansari, Partitions zostało opublikowane przez Penguin Books w 2006 roku, następnie zostało szeroko zantologizowane. Było przedmiotem kilku krytycznych badań, w tym opowiadań o partycjach: mapowanie społeczności, komunalizmu i płci (2009) autorstwa Vinod K Chopra. W 2013 roku kolejne badanie, Kitne Pakistan: sampradayika vimarsha (Dialog o komunizmie) powieści została opublikowana przez Pratapsingh Rajput.
Powieść zyskała uznanie zarówno popularne, jak i krytyków, została przetłumaczona na kilka języków, w tym marathi i francuski.
Streszczenie
W fikcyjnym sądzie różne postacie historyczne są przyprowadzane do loży świadka i proszone o opowiedzenie swojej wersji historii. Te historyczne osobowości sięgają od cesarzy Mogołów Babura i Aurangzeba, hiszpańskiego poszukiwacza przygód Hernando Corteza, Lorda Mountbattena, Adolfa Hitlera i Saddama Husseina, wraz z przywódcami politycznymi, religijnymi fanatykami, a nawet knującymi intrygi bogami z mitologii, wielu jest oskarżanych o stworzenie niezliczonych podzielonych narodów i ludzi, i dziedzictwo nienawiści i nieufności. Jedynym arbitrem reprezentującym ludzkość jest bezimienny abeed, littérateur. Wysłuchuje świadków i rozmyśla nad ofiarami na Kurukszetrze, Kargilu, Hiroszimie i Nagasaki, nazistowskich Niemczech, Timorze Wschodnim, cywilizacji Azteków i mitologicznej Grecji aż po Bośnię.
Dziedzictwo
W wywiadzie z 2007 roku poeta i autor tekstów Gulzar , z którym Kamleshwar pracował w karierze filmowej, zauważył o powieści: „Podkreśliłem tak wiele zdań, które były potencjalnymi opowiadaniami lub materiałem filmowym. Jest opis, w którym chusteczka spada z mostu ; Zawsze mu powtarzałem, że mógłbym napisać całe opowiadanie tylko w tej jednej linijce”. Powieść została również dostosowana do sztuki w 2013 roku.
Tłumaczenie
- Partycje , Penguin Books, 2006. ISBN 0-14-400099-7 (przedruk: 2008, ISBN 978-0-14-306370-4 )
Zobacz też
Bibliografia
- Attia Hosain (2001). Tłumaczenie partycji: historie ; eseje; krytyka . katha. ISBN 978-81-87649-04-5 .
- Vinod K. Chopra (2009). Historie partycji: mapowanie społeczności, komunalizmu i płci . Wydawcy i dystrybutorzy Anamika. ISBN 978-81-7975-233-3 .
- Pratapsingh Rajput (2013). Kitane Pākistan: sāmpradāyika vimarśa (w języku hindi). ISBN 978-81-89187-15-6 .