Alina Remal

Aline Remael jest belgijską tłumaczką , najlepiej znaną ze swojej pracy w zakresie tłumaczeń audiowizualnych i dostępności mediów. Jej wpływ na wybraną dziedzinę jest ogromny i została nagrodzona Nagrodą im. Jana Ivarssona za zasługi dla tłumaczenia ekranowego.

Biografia

Po pracy jako nauczycielka i niezależna tłumaczka pisemna i ustna Remael spędziła większość swojej aktywnej kariery jako badaczka tłumaczeń na Uniwersytecie w Antwerpii , aw 2018 roku została nagrodzona Nagrodą im. Jana Ivarssona za nieocenione zasługi w dziedzinie tłumaczeń audiowizualnych. Od przejścia na emeryturę jest emerytowanym profesorem teorii przekładu , tłumaczeń ustnych i audiowizualnych/dostępności mediów na Wydziale Lingwistyki Stosowanej/Tłumaczy Uniwersytetu w Antwerpii . Jest jednym z członków-założycieli Grupy Badawczej TransMedia.

Badania i wpływ

Remael ma na swoim koncie liczne publikacje we wspólnych dziedzinach tłumaczeń audiowizualnych i dostępności mediów. Ma kilka publikacji na temat tworzenia napisów , audiodeskrypcji i innych tematów z tych dziedzin. Współredagowała także kilka tomów poświęconych tłumaczeniu audiowizualnemu i dostępności mediów, w tym Media for All 1: Subtitling for the Deaf, Audio Description and Sign Language (2007) oraz Media for All 3. AVT and Media Accessibility at the Crossroads (2012) . Chociaż Remael ma na swoim koncie wiele publikacji, jest prawdopodobnie najbardziej znana większości studentów tłumaczeń ze swoich podręczników dotyczących tworzenia napisów , których była współautorką wraz z Jorge Díazem Cintasem. Pierwsza z nich, Audiovisual Translation: Subtitling, ukazała się w 2007 roku i jest standardowym podręcznikiem do kursów tworzenia napisów na uniwersytetach na całym świecie. Został on zastąpiony w 2021 roku przez ich nową wspólną publikację Napisy: koncepcje i praktyki .

Wybrane publikacje

  • Remal, Aline. 2003. „Dialog i napisy do głównego nurtu filmu narracyjnego: studium przypadku„ Sekrety i kłamstwa Mike'a Leigha (1996)”. W The Translator , 2003, 9, 2 listopada, s. 225 – 247
  •   Diaz Cintas, Jorge, Pilar Orero i Aline Remael. 2007 Media dla wszystkich: napisy dla niesłyszących, audiodeskrypcja i język migowy. Amsterdam i Nowy Jork: Rodopy. ISBN 978-94-012-0956-4
  • Remael, Aline i Gert Vercauteren. 2010. „Tłumaczenie nagranej audiodeskrypcji z angielskiego na niderlandzki”, Perspectives: Studies in Translatology , 18: 3, 155 — 171
  •   Remael, Aline, Pilar Orero i Mary Carroll. 2012. Media dla wszystkich 3. AVT i dostępność mediów na rozdrożu. Leiden: Brill ISBN 978-90-420-3505-8
  •   Díaz Cintas, Jorge i Aline Remael. 2007. Tłumaczenie audiowizualne: tworzenie napisów. Manchester: Św. Hieronim. ISBN9781900650953 _
  •   Díaz Cintas, Jorge i Aline Remael. 2021. Napisy: koncepcje i praktyki . Londyn: Routledge. ISBN9781138940543 _