Europejskie Stowarzyszenie Badań nad Przekładem Ekranowym

European Association for Studies in Screen Translation (ESIST) to międzynarodowe stowarzyszenie w dziedzinie tłumaczeń audiowizualnych . Według ESIST tłumaczenie ekranowe obejmuje wszystkie formy przekazu językowego w mediach, w tym napisy , dubbing , lektor, tłumaczenie dla mediów, napisy , napisy dla widzów niesłyszących lub niedosłyszących oraz audiodeskrypcję dla osób niewidomych i niedosłyszących . widzących widzów.

Historia

ESIST została założona w marcu 1995 roku w Cardiff przez grupę profesjonalistów i naukowców z piętnastu europejskich uniwersytetów w celu nawiązania komunikacji z twórcami, tłumaczami, dystrybutorami i naukowcami zajmującymi się europejskimi mediami audiowizualnymi i produkcją multimedialną.

ESIST aktywnie promuje europejską współpracę w zakresie szkoleń z zakresu tłumaczeń audiowizualnych oraz standaryzację praktyk tworzenia napisów na poziomie europejskim. W 2000 roku zainicjowała projekt The Comparative Subtitling, pierwszą analizę porównawczą praktyk i wytycznych dotyczących tworzenia napisów we wszystkich krajach europejskich.

W 1998 roku ESIST zatwierdził Kodeks dobrych praktyk tworzenia napisów . Kodeks jest zbiorem wytycznych opracowanych przez Jana Ivarssona i Mary Carroll, który stał się uznanym standardem w zawodzie.

W 2010 roku ESIST podpisało protokół ustaleń z Europejskim Towarzystwem Studiów nad Przekładem (EST) w celu umożliwienia wymiany wiedzy w dziedzinie tłumaczeń audiowizualnych.

Nagroda Jana Ivarssona

Od 2010 roku ESIST przyznaje nagrodę im. Jana Ivarssona za nieocenione zasługi w dziedzinie tłumaczeń audiowizualnych. Nagroda jest przyznawana co dwa lata na konferencji Languages ​​& the Media w Berlinie.

Nagrodę otrzymali:

Zobacz też