Europejskie Towarzystwo Badań nad Przekładem
Część serii o |
typach |
---|
tłumaczeń |
Teoria |
Technologie |
Lokalizacja |
instytucjonalne |
powiązane tematy |
|
Europejskie Towarzystwo Badań nad Przekładem ( EST ) jest międzynarodową organizacją non-profit , która promuje badania nad tłumaczeniami pisemnymi , ustnymi i lokalizacyjnymi .
Nazwa i skrót
Towarzystwo zostało zarejestrowane 28 maja 1993 roku w Bundespolizeidirektion w Wiedniu jako "Europäische Gesellschaft für Translationswissenschaft (Europejskie Towarzystwo Badań nad Przekładem - EST)" . Jako stowarzyszenie prawa austriackiego , jego konstytucja jest sporządzona w języku niemieckim , ale oficjalnym językiem Towarzystwa jest angielski , więc przeważa nazwa angielska. Skrót „ EST” należy wymawiać osobnymi literami .
Celuje
Jej cele określone w Konstytucji to: wspieranie badań nad tłumaczeniami pisemnymi i ustnymi, promowanie dalszego kształcenia nauczycieli tłumaczeń pisemnych i ustnych oraz oferowanie porad dotyczących szkolenia tłumaczy pisemnych i ustnych .
Historia
12 września 1992 roku uczestnicy Międzynarodowej Konferencji „ Przekładoznawstwo – Interdyscyplina ” w Wiedniu podjęli decyzję o utworzeniu Towarzystwa, które zostało oficjalnie zarejestrowane 28 maja 1993 roku.
Towarzystwo organizuje kongresy co trzy lata , w Pradze (1995), Granadzie (1998 ) , Kopenhadze (2001), Lizbonie (2004), Lublanie (2007), Leuven (2010), Germersheim (2013), Aarhus (2016) i Stellenbosch (2019). Dziesiąty kongres ma odbyć się w Oslo w Norwegii w 2022 roku.
Komitety
Towarzystwo działa poprzez system zarządów i komitetów , z których każdy ma określone zadanie : Zarząd, Rada Konsultacyjna, Komitet Nagrody Młodego Naukowca , Komitet Stypendialny, Komitet Stypendialny Zakupu Książek , Komitet Studiów Doktoranckich, Komitet ds. Komitetu, Komitetu Glosariusza i Komitetu Międzynarodowego Doktoratu w Tłumaczeniu (ID-TS).
- Mary Snell-Hornby (1992–1998)
- Yves Gambier (1998–2004)
- Daniel Gile (2004–2010)
- Anthony Pym (2010–2016)
- Arnt Lykke Jakobsen (2016–2019)
W 2011 roku Towarzystwo powołało również Komisję Tłumaczeniową, która zlecała tłumaczenia badań nad przekładoznawstwem . Komitet ds. Glosariuszy został powołany po kongresie w Germersheim w 2013 r. w celu stworzenia glosariusza translatoryki i pomógł w zainicjowaniu WikiProject in Translation Studies.
Nagrody
Towarzystwo przyznaje corocznie kilka nagród : dla młodych naukowców uczęszczających do letnich szkół przekładoznawczych , dla wydziałów akademickich za zakup publikacji przekładoznawczych , za organizację imprez przekładoznawczych oraz za tłumaczenie badań nad przekładem. Co trzy lata przyznaje również nagrodę dla najlepszego młodego naukowca w dziedzinie przekładoznawstwa .
Zasoby dla badaczy
Towarzystwa Zasobów ( http://www.est-translationstudies.org/resources/resources.html ) zawiera zaktualizowane łącza do list konferencji, czasopism internetowych, grup badawczych, instytucji szkolących tłumaczy, bibliografii internetowych oraz wywiadów wideo z tłumaczeniem uczeni. Witryna zawiera również Research Issues in Translation Studies, internetowy zbiór wskazówek i wytycznych dla młodych badaczy.
Publikacje
Towarzystwo redagowało książki na podstawie materiałów z odbywających się co trzy lata konferencji:
- Snell-Hornby, Mary, Franz Pöchhacker i Klaus Kaindl (red.). 1994. Przekładoznawstwo. Interdyscyplina . Amsterdam i Filadelfia: John Benjamins.
- Snell-Hornby, Mary, Zuzana Jettmarová i Klaus Kaindl (red.). 1997. Tłumaczenie jako komunikacja międzykulturowa . Amsterdam i Filadelfia: John Benjamins.
- Chesterman, Andrew, Natividad Gallardo San Salvador i Yves Gambier (red.). 2000. Tłumaczenie w kontekście . Amsterdam i Filadelfia: John Benjamins.
- Hansen, Gyde, Kirsten Malmkjær i Daniel Gile (red.). 2004. Roszczenia, zmiany i wyzwania w translatoryce . Amsterdam i Filadelfia: John Benjamins.
- Gambier, Yves, Miriam Shlesinger i Radegundis Stolze (red.). 2007: Wątpliwości i kierunki w translatoryce . Amsterdam i Filadelfia: John Benjamins.
- Gile, Daniel, Gyde Hansen i Nike Pokorn (red.). 2010. Dlaczego translatoryka ma znaczenie . Amsterdam i Filadelfia: John Benjamins.
- Way, Catherine, Sonia Vandepitte, Reine Meylaerts i Magdalena Bartłomiejczyk (red.). 2013. Tracks and Trecks w translatoryce . Amsterdam i Filadelfia: John Benjamins.