Ambri (wiersz)

Ambri
Miłość matki
autorstwa Anwara Masooda
Oryginalny tytuł امبڑی
Tłumacz Anwara Masooda
Pisemny 1962-1972
Po raz pierwszy opublikowano w pendżabski : میلہ اکھیاں دا
Artysta okładki Ferozsony
Kraj Pakistan
Język Pendżabski
Temat(y) Matczyna miłość
Formularz Poezja czterowierszowa i narracyjna
Metr Pentametr jambiczny
Schemat rymów nierytmiczne
Wydawca Publikacje Ferozsona
Data publikacji 1974
Typ mediów Książka w twardej oprawie
Linie 27
Strony 74 (strony książki)

Ambri ” ( pendżabski : امبڑی ) (powszechnie znany również jako „ matka ”) to poemat narracyjny w języku pendżabskim autorstwa Anwara Masooda .

Został on zainspirowany prawdziwym wydarzeniem, które miało miejsce w 1950 roku, w którym sam nauczyciel Anwar Masood miał incydent w swojej klasie, kiedy jeden z jego uczniów pobił matkę prawie na śmierć, gdy został mianowany nauczycielem w wiosce niedaleko Kunjah . Napisany na przestrzeni dekady między 1962 a 1972 rokiem (według własnych relacji Anwara). Po raz pierwszy została opublikowana w 1974 roku w Mela Akhiyan Da , a następnie poprawiona edycja została opublikowana w 2007 roku. Jest napisana w stylu dialogowym z nierytmicznym schematem, takim jak Aik Pahar aur Gulehri z Allama Iqbal , z wyjątkiem pentametrów , a nie tetrametrów . Recenzent wierszy Pashaura Singh Dhillon mówi o Anwarze Masood jako poecie: „Jest poetą, który ma rzadki dar bycia w stanie podjąć bardzo poważny temat i uczynić go lekkim i zabawnym”.

Uważany jest za opus magnum Anwara i najbardziej emocjonalnie przedstawiony przez niego wiersz o matczynej miłości. Jest często recytowany przez Masooda podczas corocznych mushairas , dni matki i corocznych zgromadzeń wszystkich pakistańskich poetów. Książka, w której ukazał się wiersz, zawiera łącznie 11 wierszy. Z wyjątkiem Ambri , wszystkie inne wiersze są wierszami komicznymi. Książka zebrała bardzo pozytywne recenzje i do tej pory w całym kraju ukazało się 40 wydań książki.

Inspiracja

Poeta Anwar Masood jest powszechnie znany ze swojego histerycznego humoru i komicznej poezji. Jednocześnie pisze klasyczny gatunek poezji. Ambri był jednym z jego wierszy, które przedstawiały nieopisaną (według niego Unbayanable ) miłość matki do syna. Anwar Masood często opisuje, jak dostał inspirację do wiersza:

„Po ukończeniu studiów zostałem mianowany nauczycielem w wiosce Kunjah w dystrykcie Gujrat . To był początek mojej kariery. Pewnego dnia jeden z moich uczniów Bashir przyszedł bardzo późno i byłem wściekły, ponieważ minęły już dwie lekcje i kiedy już miałem zagrozić mu karą, powiedział: „Panie jee, najpierw posłuchaj mnie, dlaczego się spóźniłem? Następnie kontynuuje, że Akram (inny mój uczeń) zrobił dzisiaj najgorszą rzecz. Bił matkę i to tak mocno, że kiedy przyszła do naszego domu, krwawiła, a jej twarz była spuchnięta. Zamiast narzekać, przyniosła ze sobą jego lunch i poprosiła, żebym podała mu go w klasie, ponieważ wcześniej tego dnia wybiegł z domu i nic nie zjadł. Jego matka bardzo martwiła się, że jej syn będzie głodny i ciągle powtarzała, żebym jechała jak najszybciej, bo jej syn może głodować”. Napisałem to zdarzenie w wierszu, ale na początku mi się nie udało, bo za dużo bólu i za dużo Mamty było w tym incydencie, że nie mogłem znaleźć słów na opisanie tych uczuć. Ale nie poddałem się. Dodał: „ Główny namurad is dil ki tasalli ka kya karoon ?” Ukończenie tego zajęło mi dziesięć lat.

Anwar Masood, Wisaal-e-Yaar, niedziela, 9 maja 2010 r.

Powiedział, że próbował napisać dwa razy o tym incydencie, ale nie był z tego zadowolony, ponieważ nie było wystarczająco dużo uczuć. Potem, po dziesięciu latach, kiedy był w pracy w Pindigheb , opisał całe zajście i nie musiał nawet zmieniać imion chłopców w swoim wierszu. Powiedział, że w tym czasie zdał sobie sprawę, że wiersz przyszedł do niego z własnymi wersami. To miał być napisany w ten sposób - opóźniony wiersz, a nie wtedy, gdy zmuszałem się do napisania go. On dalej powiedział, że ten wiersz zdecydowanie był „ Namz-e-Muarah ”.

Wiersz

Pierwotnie ten wiersz został napisany w języku pendżabskim i został opublikowany w jego pendżabskiej książce Akhiyan Da Mela , która zawiera również dziesięć innych nazamów wraz z tym wierszem i został pierwotnie opublikowany w 1974 r. Poniżej znajduje się lista oryginału, przetłumaczonego i angielska wersja poemat:

Tekst oryginalny (Pendżabski) tłumaczenie urdu angielskie tłumaczenie

:ماسڑ:

بشیریا
ایہ تیراپنڈ اے تے نال ای سکول اے
جائں گا تو ُں میرے کولوں ہڈیاں بھناں کے
آیاں ایں تُو اَج دوونویں ٹلیاں گھسا کے
بشیرا :
منشی جی میری اِک گل پہلں سُن لو
اکرمے نے نھیر جیہانھیراَج ​​پایاجے
مائ نو ں ایہ ماردائے تے بڑا ڈاہڈا ماردائے
اَج ایس بھیڑکے نے حد پئ مکائ اے
اوہنوں مارمار کے مدھا نی بھَن سُٹی سوُ
بندے کٹھے ہوے نیں تے اوتھوں پج گیائے
کے کتاباس تے
چُک
سن سُجا ھ ویاہتھ سی
اکھں وچ اتھرو تے بُلاں وچ رَت سی
کہن لگی سوہنیا وے پتر بشیریا
میرا اک کم وی ت وں کریں اج ہیریا
روٹی میرے اکرمے دی لئ جا مدرسے
اَج فیر ٹُر گیا اے میرے نا ل رُس کے
گھیؤ وچ گُنّھ کے پراؤنٹھے اوس پکاے نیں
ریجھ نال رِنھیاں سُوآنڈ یاں دا حلوہ
پونے وچ بَنھ کے تے میرے ہتھ وچ دَتی سُو
ایہو گل آکھدی سی مُڑ مُڑ منشی جی
چھیتی نال جائیں بیبا'دیریاں نہ لائیں بیبا
اوہدیاں تے لُو سدیاں ہ ون گیاں آندراں
بھکھا بھانا اج او سکولے ٹُر گیااے
روٹی اوہنے دتی اے میں بھجا لگا آیاجے
اکرمے نے نھیر جیہا نھیر اج پایا اے

:ماسڑ:

آج بڑی دیرسےتو آیاہے بشیریا
یہ تیرا گاؤں ہے قریب ہی سکول
ہڈیاں تڑاکے ہ ی مجھ سے جاےگا
آیاہے تو آج دو گھنٹیاں گزارکے
بشیر:
ماسڑ جی پہلےایک بات می۱
مارتا
ہے ل
یکن آج تواس نےجیسےحدہی کیہے
مارمارماں کو مدھانی توڑ دی ہے
لوگ جمع ہوےتو وہاں سےبھاگ آیاہے
کتابیں لے کر اپنی سکول چلا آیاہے
ماں اس کی ماسڑجی'گھرمیرےآئ تھی
منہ پےنیل اور سوجاہوا ہاتھ تھا
آنسو تھے آنکھوں میں اور ہونٹوں پہ لہ و تھا
کہنی لگی مجھ سے وہ ' او بیٹابشیریا
میرااک کام بھی تو کر ہیریا
روٹی میرےاکرم کی لے جامدرسے
آج پھر روٹھ کر گیاہےوہ مجھ سے
گھی میں پراٹھےآج میں نے پکائے ہے
اوربڑےشوق سےیہ حلوہ بنایاہے
پوٹلی بنا کر میرے ہاتھ دی اس نے
بار بارکہتی تھ جلدی جاؤ بیٹا
بیٹاجلدی سے جانا زیادہ دیر نہ لگانہ
اس کی آنتیں سسک رہی ہوں گی
بہت بھوکا آج وہ مدرسےگیاے
روٹی اس نے دی تو میں بھاگاچلاآیاہوں
اکرم نے آج تو اندھیر ہی مچائ ہے

[Naczelnik pyta Bashira :]

„O Baszirze, spóźniłeś się dzisiaj,
oto twoja wioska, tak blisko szkoły,
połamię ci kości i wyprostuję,
za to, że byłeś tak lekkomyślny, spóźniłeś się o dwa dzwonki”.

[Student, Bashir odpowiada:]

„Drogi Nauczycielu, błagam cię, wysłuchaj mnie:
najpodlejszą z podłych rzeczy, które Akram zrobił,
uderza swoją matkę i mocno ją bije,
ale dzisiejsza była najgorsza i pozostawiła jej blizny,
Ubijając ją kijem, uderzył ją aż się zepsuł
i uciekł, gdy sąsiedzi zebrali się pod drzwiami,
zabrał swoje książki i pobiegł do szkoły”.
Szanowny Panie, jego matka przyszła do naszego domu
z siną twarzą i spuchniętą dłonią.
Miała łzy w oczach i krew na ustach.
Powiedziała: „Mój synu Bashir , mój słodki Bashir ,
wyświadcz mi przysługę synu, mój drogi Bashir .
Proszę, zanieś to jedzenie do szkoły dla mojego Akrama .
Był zły, kiedy odchodził, zdenerwowany na mnie.
Weź mu ten chleb ugnieciony z ghee
i ta jajecznica, przygotowana z miłością",
Zawinięta w szmatkę podała mi jego drugie śniadanie,
Wielokrotnie błagała tylko o jedno,
Idź synu szybko, szybko, naprzód.
Mój Akram musi już umierać z głodu.
Wyszedł do szkoły bez łamania chleba.”
„Szanowny Panie, dała mi posiłek i oto jestem.
Najgorsza z podłych rzeczy, jakie zrobił Akram”.


Przyjęcie

Ambri spotkał się z bardzo pozytywną reakcją czytelników i krytyków. Po raz pierwszy została opublikowana w Mela Akhiyan Da w 1974 roku, książce w języku pendżabskim, która zawierała jedenaście wierszy, w tym Ambri . Wszystkie wiersze były oparte na poezji komicznej ( Makholya Shaairi ) z wyjątkiem Ambri . Książka stała się wielkim hitem i spotkała się z dobrym przyjęciem krytyków. Została ogłoszona bestsellerem 1974 roku. Do 2012 roku książka została opublikowana w 40 wydaniach przez wydawnictwo Ferozsons . Ambri został uznany przez Anwara za „arcydzieło”, ponieważ miesza emocje związane z tym incydentem w tak wspaniałej formie, że podczas czytania nie można powstrzymać się od wybuchnięcia płaczem. Ambri jest bardzo pożądana przez publiczność w Mushairas i na corocznych spotkaniach pakistańskich poetów. Ambri jest przystosowany do wielu języków, w tym urdu, hindi, sanskrytu, angielskiego i perskiego.

Prezentacja wideo

W 2010 roku ATV Islamabad wykonał prezentację wideo Ambri (pierwotnie imię Maa Di Shan ) w przeddzień Dnia Matki . Występuje Anwar Masood jako narrator historii, wyreżyserowany i wyprodukowany przez Muneeb Ahsan , koproducentem i zdjęciami Umera Gulzara . Film został pierwotnie nakręcony w Islamia School w Kunjha, gdzie ten incydent miał miejsce w 1950 roku. Cały wiersz został opowiedziany w języku pendżabskim i przetłumaczony i opatrzony napisami przez Nargisa Bano . Ta prezentacja wideo również spotkała się z pozytywnym odzewem ze względu na użyte w niej fotosy i podkład muzyczny, które łączą intensywność wiersza z głębokimi emocjami miłości matki.

Zobacz też

Linki zewnętrzne