An Nam chi lược


Nam chi lược <a i=3>南志
安南志略(四庫).jpg
Kopia An Nam chí lược w Siku Quanshu
Oryginalny tytuł <a i=2>南志
Kraj Đại Việt
Język Klasyczny chiński
Temat Historia Wietnamu , Kultura Wietnamu , Geografia Wietnamu
Gatunek muzyczny Historiografia
Wydawca Dynastia Yuan
Data publikacji
1335

An Nam chí lược (dosłownie skrócone zapisy An Nam ) to tekst historyczny opracowany przez wietnamskiego historyka Lê Tắca podczas jego wygnania w Chinach na początku XIV wieku. Opublikowana po raz pierwszy w 1335 roku za panowania dynastii Yuan , An Nam chi lược stała się jedną z nielicznych książek historycznych o Đại Việt, które przetrwały z XIV i XV wieku i jest uważana za najstarszą historyczną pracę Wietnamczyków, która został zachowany.

Historia kompilacji

Lê Tắc (lub Lê Trắc) był doradcą markiza Chương Hiến Trần Kiện, który był synem księcia Tĩnh Quốc Trần Quốc Khang i wnukiem cesarza Trần Thái Tông . Podczas inwazji dynastii Yuan na Đại Việt w 1285 r . Trần Kiện poddał się księciu Kubilaj -chana Toghanowi , ale został zabity, zanim zdążył uciec do północnej granicy. Jako podwładny Trần Kiện, Lê Tắc podążył za swoim panem do Chin, przeżył zasadzkę, w której zginął Trần Kiện, a potem mieszkał na wygnaniu w mieście Hanyang w Hubei . Podczas wygnania w Hanyang Lê Tắc skompilował An Nam chí lược , aby wyrecytować historię , geografię i kulturę Đại Việt . Badanie pokazuje, że Lê Tắc pisał swoje dzieło w okresie od 1285 do 1307 i stale uzupełniał aż do 1339 r. Z przedmowy Lê Tắc wiadomo, że An Nam chí lược została opublikowana po raz pierwszy w 1335 r. za panowania cesarza Huizong z Yuan , została następnie opublikowana w bibliotece Siku Quanshu z dynastii Qing . Za panowania dynastii Ming autor również oparty na An Nam chí lược napisał obszerne zapisy o Wietnamie o nazwie Việt Kiệu thư .

Podczas czwartej dominacji chińskiej wiele cennych ksiąg Đại Việt zostało wywiezionych przez dynastię Ming, a następnie zaginęło. Stąd An Nam chí lược stała się jedną z nielicznych książek historycznych o Đại Việt, które przetrwały z XIV i XV wieku i jest uważana za najstarsze zachowane dzieło historyczne opracowane przez Wietnamczyków. Dopiero na początku XX wieku książka została sprowadzona z powrotem do Wietnamu w wersji wydrukowanej w Japonii w 1884 r. An Nam chí lược została przetłumaczona na wietnamski w 1961 r.

Opis

W An Nam chí lược Lê Tắc opisał historię i inne aspekty swojego kraju Đại Việt od jego początków do panowania dynastii Trần . Tytuł książki dosłownie oznacza Skrócone zapisy An Nam z An Nam ( Pacified South ) była chińską nazwą Wietnamu za czasów dynastii Tang , dlatego An Nam chí lược zostało napisane z chińskim uprzedzeniem. Treść An Nam chí lược jest ułożona w 20 rozdziałach ( quyển ), z wyjątkiem szczegółów pochodzących z życia Lê Tắc, An Nam chí lược wywodzi się prawie w całości z chińskich relacji i zawiera pewne zapisy, których nie można znaleźć gdzie indziej. Dziś zachowało się 19 rozdziałów w oryginalnej formie, z wyjątkiem rozdziału 20, zatytułowanego Danh công đề vịnh An Nam chí , który zaginął.

Według Keitha Wellera Taylora w jego The Birth of Vietnam , chociaż Lê Tắc napisał swoją pracę w Chinach, An Nam chí lược nadal odzwierciedla jego wietnamskie korzenie i myśli, które skutkują niektórymi materiałami o „rebeliantach” chińskiej władzy, których nie można się spodziewać od chińskiego historyka. Na przykład An Nam chí lược jest najwcześniejszą zachowaną książką historyczną, w której wspomina się o Lady Triệu , która przewodziła buntowi przeciwko królestwu wschodniego Wu w III wieku. Oprócz relacji historycznych An Nam chí lược zawiera również cenne informacje o geografii, tradycji i kulturze Wietnamu, takie jak wpływ taoizmu na Đại Việt. Najstarsze wzmianki o działalności ludu Đại Việt od starożytności do czasów dynastii Trần znajdują się w pierwszym rozdziale An Nam chí lược , na podstawie własnych doświadczeń Lê Tắc szczegółowo opisał wietnamską tradycję śpiewu, tańca i instrumenty muzyczne. Z tej relacji wiadomo, że Wietnamczycy mają długą tradycję tworzenia piosenek w języku ojczystym wraz z melodiami w języku chińskim .

Spis treści


Rozdział ( Quyển )
Tytuł Zawartość Notatki
01 Ogólny Ogólne informacje o Đại Việt, podział administracyjny, geografia, legendy i tradycje
02
„Đại Nguyên chiếu chế” (大元 詔 制)
Edykty, proklamacje i inne formalne dokumenty dynastii Yuan i byłych dynastii chińskich skierowane do władców Đại Việt
03
„Đại Nguyên phụng sứ” (大元奉使)
Zapisy o ambasadorach wietnamskich w Chinach i posłach chińskich w Wietnamie
04
„Chính thảo vận hướng” (征討 運 餉)
Krótkie relacje o konfliktach i wojnach między dwoma krajami
05
„Đại Nguyên danh Thần vãng phục thơ vấn” (大元名臣往復書問)
Listy mandarynek z dynastii Yuan i byłych dynastii chińskich do Đại Việt lub związane z krajem
06
„Biểu chương” (表章)
Petycje i listy władców wietnamskich do władz chińskich
07
„Thứ sử, thái thú Giao Châu, Cửu Chân, Nhat Nam và thứ sử, thái thú đời Tam Quốc” (漢交州九真日南刺史太守)
Zapisy o chińskich namiestnikach dynastii Han i wschodnim Wu w Wietnamie w okresie pierwszej dominacji chińskiej
08
„Đô đốc, thứ sử Giao Châu, thái thú Giao Chỉ, Cửu Chân, Nhat Nam thời Lục triều” (六朝交州刺史都督交趾九真日南太守)
Zapisy o chińskich gubernatorach Sześciu Dynastii w Wietnamie podczas drugiej dominacji chińskiej
09
„Đô đốc, đô hộ, kinh lược sứ An Nam, thứ sử Giao, Ái, Hoan thời nhà Đường” (唐安 南 都 督 都 護 經 略 使 交 愛 驩 三郡刺史)
Zapisy o chińskich namiestnikach z dynastii Tang w Wietnamie w okresie III dominacji chińskiej
10
„Những người toi các đời trước śpiewał ký ngụ” (歷代 覊臣)
Zapisy o innych chińskich mandarynkach w Wietnamie
11
„Gia thế ho Triệu” (趙 氏 世 家)
Zapisy o wietnamskich władcach od dynastii Triệu , rodziny Khúc , dynastii Ngô po dynastię Đinh i wczesną dynastię Lê
12
„Gia thế ho Lý” (李氏世家)
Zapisy o dynastii Lý
13
„Gia thế ho Trần” (陳氏世家)
Zapisy o dynastii Trần od Trần Thừa do Trần Minh Tông z dodatkowymi relacjami o Trần Ích Tắc , Trần Tú Viên, Trần Văn Lộng i Trần Kiện
14 Informacje administracyjne Dokumenty dotyczące ustroju administracyjnego, szkolnictwa, organizacji wojskowej i ambasadorów wietnamskich w Chinach
15
„Nhân vật” (人物)
Zapisy o wybitnych postaciach w historii Wietnamu, dodatkowe relacje o wietnamskich specjałach
16
„Tạp ký” (雜記)
Różne uwagi o Wietnamie i recytacja słynnych wierszy
17
„Thơ của các danh nhân đi sứ An Nam” (至元以來名賢奉使安南詩)
Wiersze posłów chińskich do Wietnamu oraz wiersze lub listy wietnamskich uczonych dla posłów chińskich
18
„Thơ của danh nhân An Nam” (安 南 名 人 詩)
Wiersze wybitnych wietnamskich autorów
19
„Đồ chi ca” (圖 志 歌)
Podsumowanie historii Wietnamu wierszem

Notatki

Bibliografia

Linki zewnętrzne