Apokalipsa Pseudo-Efraema

Apokalipsa Pseudo-Efrema to pseudoepigraficzny tekst przypisywany ojcu kościoła Efremowi Syryjczykowi . Zachowały się dwa odrębne dokumenty — jeden w języku syryjskim, a drugi po łacinie. Syryjski dokument koncentruje się na apokaliptycznych motywach przez pryzmat na Bliskim Wschodzie , które miały miejsce w czasie, gdy został napisany. Wokół tekstu Pseudo-Efraema panuje zamieszanie, głównie z powodu jego wątpliwego autorstwa i daty, różnic między wersją syryjską i łacińską, niewielkiej liczby zachowanych rękopisów oraz ograniczonych badań, które przeprowadzono nad tekstem. Ponadto wiele zachowanych dzieł zostało przypisanych Efremowi, mimo że jego autorstwo tych dokumentów jest wątpliwe. Stworzyło to znaczne trudności w dziedzinie krytyki tekstu.

TL Frazier stwierdza: „Zbiory dzieł przypisywanych Efremowi istnieją w kilku językach, z których największy jest zbiór tekstów greckich. Prawie wszystkie zachowane teksty przypisywane Efremowi w językach innych niż syryjski i ormiański pochodzą z tego korpusu greckiego, w tym z korpusu łacińskiego ”.

Randki

Uczeni są podzieleni co do pochodzenia tej apokalipsy, którą powszechnie przypisuje się autorowi pseudonimowemu, a nie Efremowi (306–373 ne). Na przykład CP Caspari (redaktor tekstu łacińskiego) i Paul Alexander wysunęli datę po śmierci Efrema w 373 r. Caspari zasugerował datę między końcem VI a początkiem VII wieku. Alexander twierdzi, że dzieło zostało pierwotnie napisane pod koniec IV wieku, ale ostateczną formę osiągnęło dopiero pod koniec VI do początku VII wieku. Ci uczeni mocno wątpią, czy Pseudo-Efraem jest faktycznym dziełem Efraema Syryjczyka. Jednak zarówno Caspari, jak i Alexander uważają, że na Pseudo-Efrema duży wpływ miała rzeczywista praca Efraema.

Sugeruje się, że tekst łaciński pochodzi z okresu od IV do VIII wieku. Wydaje się, że istnieje niewielki związek między językiem syryjskim a łaciną, a łacina może być wcześniejsza lub późniejsza niż dokument syryjski. Związek łaciny z tekstami greckimi jest niepewny. [ potrzebne źródło ]

Pre-Trybulacjonizm

Tekst został wykorzystany do argumentowania, że ​​we wczesnym kościele istniał pogląd na uniesienie przed uciskiem , księga stwierdzająca: „Wszyscy święci i wybrani Boży są zgromadzeni razem przed uciskiem, który ma nadejść, i są zabrani do Pana, aby aby nie widzieli”.

Różne dokumenty tłumaczone przez różnych tłumaczy

Tłumaczenie profesora Johna C. Reevesa z tekstu syryjskiego opublikowanego przez Edmunda Becka jest dostępne na Wydziale Religioznawstwa Uniwersytetu Północnej Karoliny.

Tłumaczenie z tekstu łacińskiego zostało sporządzone przez Camerona Rhoadesa, profesora łaciny w Tyndale Theological Seminary w Ft. Warto, Teksas. [ potrzebne źródło ]

Te dwa tłumaczenia różnią się zasadniczo ze względu na teksty leżące u ich podstaw. [ potrzebne źródło ]