Bernard Etxepar
Bernard Etxepare | |
---|---|
Urodzić się |
Bernard D'echepare ok. 1470, Bussunarits-Sarrasquette , Nawarra |
Zmarł | DOD nieznany |
Zawód | Kapłan |
Godne uwagi prace | Linguae Vasconum Primitiæ |
Bernard Etxepare ( wymawiane [bernart eˈtʃepaɾe] ) był baskijskim pisarzem XVI wieku, najbardziej znanym ze zbioru wierszy zatytułowanego Linguae Vasconum Primitiæ („Pierwsze owoce języka baskijskiego”), który opublikował w 1545 r., pierwszą opublikowaną książkę w języku baskijskim .
Pisownia nazwiska
Jego imię jest również pisane Bernat lub Beñat w języku baskijskim, on sam używał Bernat. Jego nazwisko jest pisane Etxepare we współczesnym języku baskijskim, ale czasami spotyka się również wariant Detxepare , w języku baskijskim lub dechepare w języku hiszpańskim, oba oparte na francuskiej pisowni D'echepare . Sam używał Dechepare .
Życie
Bardzo niewiele wiadomo o jego życiu. Urodził się ok. 1470-1480 w rejonie Saint-Jean-Pied-de-Port w Dolnej Nawarrze . Jego miejscem urodzenia jest Etxeparia w Bussunarits-Sarrasquette , a większość życia spędził w dolinach Cize, pracując jako rektor w Saint-Michel w kościele Saint-Michel-le-Vieux i wikariusz w Saint-Jean- Pied-de-Port.
Etxepare przeżyło okres wojny i przewrotów począwszy od 1512 r. wraz z podbojem Górnej Nawarry przez Kastylijczyków . W jednym ze swoich wierszy, Mossen Bernat echaparere cantuya , wyznaje, że przebywał w więzieniu w Béarn , chociaż przyczyny jego zatrzymania nie są do końca jasne. Według niektórych został oskarżony o to, że stanął po stronie Kastylii w jej konflikcie z Nawarrą, między innymi z powodów religijnych. Inni jednak uważają, że przyczyny jego uwięzienia były raczej moralne niż polityczne. Tak czy inaczej, Etxepare utrzymywał, że jest niewinny.
Data jego śmierci nie jest znana.
Linguae Vasconum Primitiæ
Bordeaux książkę Linguae Vasconum Primitiæ , powszechnie uważaną za pierwszą książkę wydrukowaną w języku baskijskim. Zawiera zbiór wierszy, niektóre o charakterze religijnym, niektóre wiersze miłosne, jeden o jego życiu, niektóre wychwalające cnoty języka baskijskiego i inne. Oihenart zasugerował w swoim baskijskim L´art poétique z 1665 r., Że niektórzy z jego prestiżowych współczesnych pisarzy baskijskich, tacy jak Joan Etxegarai i Arnaut Logras, którzy byli znani ze swoich pastorałów, również mogli zostać opublikowani. Jeśli jednak tak było, wszelkie dowody zostały utracone.
Jest napisany w dialekcie baskijskim z Dolnej Nawarry , przy użyciu ortografii inspirowanej francuską, a metrum i styl pisania sugerują, że Etxepare był bertsolari , typem baskijskiego poety znanego z tworzenia improwizowanej poezji śpiewanej.
Książka zawiera:
- Przedmowa
- Doctrina Christiana „Doktryna chrześcijańska”
- Hamar manamenduyak „ Dziesięć przykazań ”
- Iudicio generala „Ogólny wyrok”
- Amorosen gaztiguya „Rozczarowanie kochanków”
- Emazten faworyzuje „W obronie kobiet”
- Ezconduyen coplac „Dulet pary małżeńskiej”
- Amoros secretuguidena „The Secret Lover”
- Amorosen partizia „Rozstanie kochanków”
- Amoros gelosia „Zazdrosny kochanek”
- Potaren galdacia „Prosząc o pocałunek”
- Amorez errequericia „Prośba o miłość”
- Amorosen spór „Spór kochanków”
- Ordu gayçarequi horrat zazquiçat
- Amore gogorren despira „Pogarda dla surowej matki”
- Mossen Bernat echaparere cantuya „The Song of Mosén Bernat Etxepare”
- Kontrapas
- Sautrela
- Extract des regestes de Parlement
Poniższy przykład to Contrapas , który jest wierszem, który szeroko przedstawia motywację Etxepare do napisania tej książki i jego nadzieje związane z językiem. Etxepare wyjaśnia, że jest pierwszym pisarzem baskijskim, którego praca została opublikowana drukiem. Wzywa, aby język baskijski „wyszedł” i stał się szerzej znany, aby Baskowie przecierali nowe szlaki i dali się poznać światu.
Oryginalny tekst | Tekst w standardowej ortografii baskijskiej | język angielski |
---|---|---|
Heuscara ialgui adi capora. | Euskara jalgi hadi kanpora. | Baskijczyku, wyjdź na zewnątrz. |
Garacico herria Benedicadadila Heuscarari emandio Beharduyen thornuya. |
Garaziko herria benedika dadila Euskarari eman dio behar duen tornuia. |
Miasto Saint-Jean-Pied-de-Port niech będzie błogosławione za to, że nadało Baskowi stosowną rangę. |
Heuscara ialgui adi placara. | Euskara jalgi hadi plazara. | Baskijczyku, wyjdź na plac. |
Berce gendec usteçuten Ecin scribaçayteyen Oray dute phorogatu Euganatu cirela. |
Bertze jendek uste zuten ezin skriba zaiteien orain dute frogatu enganatu zirela. |
Inni uznali, że pisanie po baskijsku jest niemożliwe , teraz mają dowód , że się mylili. |
Heuscara ialgui adi mundura. | Euskara jalgi hadi mundur. | Baskijku, idź w świat. |
Lengoagetan ohi inçan Estimatze gutitan Oray aldiz hic beharduc Ohori orotan. |
Lengoajetan ohi hintzen estimatze gutxitan orain aldiz hik behar duk ohore orotan. |
Jednak wśród języków mało cię teraz szanowano, na co zasługujesz wśród wszystkich. |
Heuscara habil mudu gucira. | Euskara habil mudu guztira. | Baskijczyku, chodź po całym świecie. |
Berceac oroc içan dira Bere goihen gradora Oray hura iganenda Berce ororen gaynera. |
Bertzeak orok izan dira bere goihen gradora orrain hura iganen da bertze ororen gainera. |
Wszyscy inni wznieśli się do swojej świetności, teraz ona (Basków) wzniesie się ponad nich wszystkich. |
Heuscara | Euskara | baskijski |
Bascoac oroc preciatz? Heuscaraez Iaquin Harr? Oroc iccassiren dute Oray cerden heuscara. |
Baskoak orok prezatzen Euskara ez jakin arren orok ikasiren dute orain zer den Euskara. |
Wszyscy chwalą Basków, choć nie znając języka baskijskiego, teraz dowiedzą się, jaki jest baskijski. |
Heuscara | Euskara | baskijski |
Oray dano egon bahiz Imprimitu bagueric Hiengoitic ebiliren Mundu gucietaric. |
Oraindano egon bahaiz inprimatu bagerik hi engoitik ibiliren mundu guztietarik. |
Jeśli do tej pory byłeś bez druku, teraz będziesz podróżować po całym świecie. |
Heuscara | Euskara | baskijski |
Eceyn erelengoageric Ez francesa ez berceric Oray eztaerideyten Heuscararen pareric. |
Ezein ere lengoajerik ez frantzesa ez bertzerik orain ez da erideiten Euskararen parerik. |
Nie ma innego języka, ani francuskiego, ani innego , który mógłby się teraz równać z baskijskim. |
Heuscara ialgui adi dançara. | Euskara jalgi hadi dantzara. | Baskijczyku, idź na tańce. |
Zauważ, że powyższa wersja w standardowym języku baskijskim zawiera kilka słów, które byłyby pisane w ten sposób, ale są rzadko używane. Na przykład zamiast lengoaje , obecnie najczęściej używane byłyby rodzime terminy mintzaira lub hizkuntza .
Jedyny zachowany oryginalny egzemplarz książki znajduje się w Bibliotece Narodowej Francji w Paryżu. Niezależnie od wartości literackiej, jego książka cieszy się niesłabnącą sławą wśród Basków. Zwłaszcza dwa ostatnie fragmenty jego książki lub ich fragmenty są często cytowane lub używane w inny sposób na scenie baskijskiej. Na przykład w latach sześćdziesiątych baskijski muzyk Xabier Lete stworzył partyturę muzyczną towarzyszącą Kontrapasom . Niedawno nowo opracowane do rozpoznawania mowy zostało nazwane Sautrela na cześć ostatniego wiersza w książce Etxepare, a seria literatury baskijskiej w telewizji baskijskiej również nosi nazwę Sautrela .