Biblia Nara

Naro Bible to tłumaczenie Biblii ( tłumaczenia Biblii ) na język Naro .

Język naro

Naro / w n ɑːr / , także Nharo , to język Khoe używany w dystrykcie Ghanzi Botswanie i we wschodniej Namibii . Istnieje około 14 000 mówców: 10 000 w Botswanie (2004 Cook) i 4 000 w Namibii (1998 Maho). To sprawia, że ​​​​jest to prawdopodobnie najczęściej używany język Tshu – Khwe. Naro jest językiem handlowym między użytkownikami różnych języków khoe w dystrykcie Ghanzi . Obecnie istnieje słownik .

Fonologia

Naro ma następujący spis spółgłosek w IPA Millera (2011) i ortografii Vissera (2001):

Fonemy spółgłoskowe Naro
Wargowy Kliknięcie dentystyczne
Pęcherzykowy Kliknięcie boczne
Kliknięcie podniebienne
Tylnojęzykowy krtaniowy
zatrzymywać się afrykata Kliknij
Aspirować   ph /pʰ/ ch /ǀʰ/ cz / tʰ / tsh /tsʰ/ qh /ǃʰ/ xh /ǁʰ/ tch /ǂʰ/ kh /kʰ/
Tenuis p / p / c /ǀ/ t /t/ ts /ts/ q /ǃ/ x /ǁ/ tc /ǂ/ k / k /
Dźwięczny b /b/ dc /ᶢǀ/ d / d / z /dz/ dq /ᶢǃ/ dx /ᶢǁ/ dtc /ᶢǂ/ gh / ɡ /
Nosowy m /m/ nc /ᵑǀ/ n / n / nq /ᵑǃ/ nx /ᵑǁ/ ntc /ᵑǂ/
Glottalizowany /ᵑǀˀ/ /ᵑǃˀ/ /ᵑǁˀ/ tcʼ /ᵑǂˀ/
Sfrustrowany cg /ǀχ/   tg /tχ/   tsg /tsχ/ qg /ǃχ/ xg /ǁχ/ tcg /ǂχ/ ( kg /kχ/)
Wyrzutnik frykcyjny   cgʼ /ǀχʼ/ tsʼ /tsʼ/   qgʼ /ǃχʼ/   xgʼ /ǁχʼ/   tcgʼ /ǂχʼ/   kgʼ /kχʼ/
Frykatywny k / k / s / s / g /x/ godz / godz /
Klapka r /ɾ/

Kg i kgʼ kontrastują tylko dla niektórych mówców: kxʼám „usta” vs. kʼáù „mężczyzna”. Klapa r znajduje się tylko przyśrodkowo, z wyjątkiem słów zapożyczonych. L występuje tylko w pożyczkach i jest generalnie zastępowane przez / ɾ / w środku i / n / początkowo. Środkowe [j] i [w] mogą być / i / i / u / ; występują początkowo tylko w wèé „wszyscy, oba” iw yèè (wykrzyknik).

Naro ma pięć jakości samogłosek, aeiou, które mogą występować jako długie (aaee ii oo uu), nosowe (ã ẽ ĩ õ ũ), prasowane ( a , e , i , o , u ) lub ich kombinacje ( ã itd. ). Istnieją trzy tony, napisane á, a, à. Sylaby mają formę maksymalną CVV, gdzie VV jest długą samogłoską, dyftongiem lub kombinacją samogłoski i m i może przyjmować dwa tony: hḿm̀ „widzieć”; hm̀m̀ a xám̀ „wąchać”. Jedyną spółgłoską, która może ostatecznie wystąpić, jest m, z tym wyjątkiem, że długie samogłoski nosowe, takie jak ãã , mogą pojawiać się jako [aŋ] ([ŋ] nie występuje inaczej). Występuje również sylabiczne / n /, jak w nna.

Naro mówiący San (Buszmeni) po raz pierwszy słyszą Biblię w swoim własnym języku

„Po raz pierwszy Biblia ma sens i czuję, jakby Bóg do mnie przemawiał” — powiedziała jedna z dziewcząt, które pomagały tłumaczowi z Summer Institute of Linguistics (SIL) napisać Biblię podczas długiego procesu tłumaczenia. Ale teraz usłyszała to po raz pierwszy w Audibible™. Pan Hessel Visser poprowadził zespół tłumaczy SIL do badania kultury i języka Naro w północno-zachodniej Botswanie dla Khoi-San (Buszmenów) z Botswany, Namibii i Republiki Południowej Afryki . Ostatnie 21 lat spędził na opracowywaniu języka pisanego dla 12 000 osób posługujących się tym bardzo starym językiem. Kiedy język został ukończony, zaledwie 15 lat temu, zaczął tłumaczyć Biblię na nowo pisany język, ale bardzo niewielu z Khoi-San potrafiło ją przeczytać. Ponadto Hessel dowiedział się, że ma śmiertelnego raka. Modlił się wraz z wieloma innymi, aby Bóg użył owocu jego „dzieła życia” i szybko zapewnił fundusze na spisanie Biblii Naro w nowo spisanym języku dla tej starożytnej grupy ludzi mówionych. Jego modlitwa została wysłuchana. „Partnerzy finansujący” zostali zebrani razem z „partnerami tłumaczącymi”, a zespół nagrań dźwiękowych Davar zabrał studio do „buszu”. Niedawno wyprodukowano dźwiękowy Nowy Testament w języku Naro, a teraz „Buszmeni” mogą po raz pierwszy usłyszeć Słowo Boże we własnym języku. Tłumaczenie Starego Testamentu jest prawie ukończone, a następnie zostanie również nagrane dla audio.

W tłumaczeniu użyto „czytelników” Naro , a także „słuchaczy sprawdzających” i techników. Lider zespołu nagrywającego zauważył, że jeden z miejscowych członków zdawał się dystansować od pozostałych. Ale im bardziej służył jako „słuchacz sprawdzający”, tym bardziej chciał zaangażować się w nowo nagrane Słowo Boże. Zgłaszał się nawet na ochotnika do pracy w nadgodzinach i długich godzinach, aby wykonać swoją pracę. „To było zaraźliwe” – powiedział reżyser nagrań. Wkrótce cała społeczność była zaangażowana i nie mogła się doczekać gotowej Biblii audio.

GNR w tym języku

GRN jest organizacją non-profit i nie płaci za tłumaczy ani pomocników językowych. Wszelka pomoc udzielana jest dobrowolnie. GRN oferuje również chrześcijanom możliwość wniesienia wkładu w ewangelizację grup ludzi, do których nie dotarło, poprzez słuchanie opowieści biblijnych, lekcje biblijne, narzędzia do studiowania Biblii, przesłania ewangelizacyjne, piosenki i muzykę.

Projekt językowy Naro

Korzenie projektu Naro Language Project sięgają wysiłków kongregacji Kościoła Reformowanego w D'Kar w latach 80., aby spróbować napisać własny język. Ludzie tacy jak Aron Johannes i Dcatshau Qhomatcã spędzili wiele godzin na pisaniu piosenek i innych materiałów w wybranej przez siebie ortografii. Ponieważ uznano, że istnieje potrzeba przetłumaczenia Biblii na ich język, poproszono o pomoc organizację z zagranicy. W 1991 roku Hessel i Coby Visser przybyli z Holandii, wspierani przez Misję Chrześcijańskich Kościołów Reformowanych w Holandii.

Prace projektu Naro Language, powiązanego z D'kar Trust, można podzielić na trzy główne sekcje:

  • Opisz język naro.
  • Naucz ludzi czytać i pisać w języku Naro.
  • Przetłumacz Biblię na język Naro.

Premiera Biblii Naro

Tłumaczenie Nowego Testamentu na język naro zostało rozpoczęte jako duży postęp w społeczności naro i jej języku. Oficjalnie wprowadzając Nowy Testament w języku naro w sobotę w Dkarze, Minister Infrastruktury, Nauki i Technologii Johnnie Swartz powiedział, że Biblia zawsze była dla wielu źródłem pocieszenia i inspiracji, dlatego ważne jest, aby była napisana we własnym języku. Swartz wezwał społeczność posługującą się językiem naro do przyjęcia tego gestu i korzystania z Biblii oraz słownika w celu lepszego zrozumienia słowa Bożego, aby zmienić swoje życie. Powiedział, że zdaje sobie sprawę, że projekt tej wielkości nie mógł obejść się bez wyzwań, dodając, że najbardziej oczywistym z nich jest przejście Sanów z tradycyjnego stylu życia polegającego na polowaniu i zbieractwie do bardziej nowoczesnego stylu życia, skutkującego uderzającą biedą. Sekretarz generalny Towarzystwa Biblijnego w Botswanie, wielebny Gabriel Tsuaneng, powiedział, że tłumaczenie Nowego Testamentu ma na celu dodanie otuchy ludowi Naro poprzez przekazanie słowa Bożego w ich języku.

Wielebny Tsuaneng powiedział, że projekt pomoże innym agencjom w opracowywaniu materiałów Naro, których celem jest zwiększenie umiejętności czytania i pisania wśród mieszkańców Naro. Projekt języka naro rozpoczął się w 1991 roku z inicjatywy Kościoła Reformowanego w Dkarze przy pomocy Kościołów holenderskich w Holandii. W ramach projektu powstał również słownik naro.