Bob jest Twoim wujkiem
„ Bob jest twoim wujem ” to wyrażenie powszechnie używane w Wielkiej Brytanii i krajach Wspólnoty Brytyjskiej , które oznacza „i oto jest”, „i oto masz” lub „gotowe”. Zazwyczaj ktoś mówi to, aby zakończyć zestaw prostych instrukcji lub po osiągnięciu wyniku. Znaczenie jest podobne do francuskiego wyrażenia „ et voilà! ”.
Synonimy i odmiany
Wyrażenia samozadowolenia, dumy lub zachwytu na końcu zdania opisującego czynność, sytuację, polecenie lub kierunek, zwłaszcza gdy wydaje się to łatwiejsze lub szybsze niż oczekiwano:
- Długa wersja Bob to twój wujek, a Fanny to twoja ciocia , co oznacza „i oto jesteś” lub „to takie proste!” Lub „(po tym) gotowe!” Lub „(po tym) osiągnąłeś to, co chciałeś osiągnąć". Jeden wariant to Bob jest twoim wujem, a Fanny twoją babcią . Inne warianty obu wersji zapisują twoje jako yer .
- Ta dłuższa wersja mogła zostać skrócona do Boba, twojego wuja, ponieważ Fanny nabrała znaczenia seksualnego (koniec XX wieku) od czasu wymyślenia tego wyrażenia.
Wyrażenia z silniejszym naciskiem na łatwość lub zachwyt:
- Bułka z masłem , nieformalne określenie czegoś bardzo łatwego.
- To doddle , kolejne slangowe określenie czegoś bardzo łatwego lub prostego .
- Easy peasy , dziecinne określenie czegoś bardzo łatwego.
Wyrażenia z silniejszym naciskiem na samozadowolenie lub dumę z osiągnięć lub po prostu zachwyt:
- Zadanie wykonane , coś, co mówi się, gdy ktoś coś osiągnął, zwłaszcza gdy wydaje się to łatwiejsze lub szybsze niż oczekiwano.
- Job to good'un , podobny slang oznaczający „i proszę bardzo”, „załatwione!”, „Koniec z” lub „zakończono ku zadowoleniu wszystkich”.
- Lovely jubbly , rozsławiony przez „Del Boya”, głównego bohatera długo emitowanego angielskiego sitcomu Only Fools And Horses , „lovely jubbly” odnosi się do „pięknej pracy”, „wspaniałej” lub „dobrej wiadomości” lub „jest zakończone ku zadowoleniu lub zyskowi wszystkich”.
- Jest w torbie , co oznacza „praca wykonana” lub „i gotowe”, „świetna robota!”, „Wszystko jest twoje!” lub „zakończono z korzyścią dla Ciebie!”
- Back of the net , dosłownie oznaczające „cel” lub „sukces!”, ale używane do określenia „wielki”, „wreszcie zwycięstwo”, „wynik!” lub „zakończono ku własnej satysfakcji!”
Pochodzenie
Pochodzenie jest niepewne, ale powszechna teoria głosi, że wyrażenie to powstało po tym, jak konserwatywny premier Robert Gascoyne-Cecil, 3. markiz Salisbury („Bob”) mianował swojego siostrzeńca Arthura Balfoura na głównego sekretarza Irlandii w 1887 r., Akt nepotyzmu , co najwyraźniej było zarówno zaskakujące, jak i niepopularne. Jakiekolwiek inne kwalifikacje mógł mieć Balfour, „Bob jest twoim wujem” było postrzegane jako decydujące.
Główną słabością tej teorii jest to, że pierwsze udokumentowane użycie „Bob's Your Uncle” znajduje się w tytule rewii w Victoria Theatre w Dundee w czerwcu 1924 r. Gdyby notoryczny nepotyzm Salisbury'ego wobec Balfoura w latach osiemdziesiątych XIX wieku był tak powszechnie używany by zainspirować popularną frazę, jest mało prawdopodobne, aby po raz pierwszy ukazało się drukiem prawie czterdzieści lat.
Odniesienia kulturowe
W 1954 roku piosenka „Bob's Yer Uncle! (an' Fanny's yer aunt)” była hitem na brytyjskich listach przebojów, osiągając 22. miejsce 12 czerwca tego roku. Skomponowane przez Tommiego Connora i Eddiego Lisbonę pierwsze nagranie wydane w Wielkiej Brytanii zostało wydane przez amerykańskiego piosenkarza Guya Mitchella w maju 1954 roku. W następnym miesiącu ukazały się dwa covery brytyjskich artystów: jeden autorstwa aktora Johna Slatera , a drugi Billy'ego Cottona i jego zespół , z wokalami Alana Breeze i The Bandits. Wersja Mitchella nie została wydana w jego rodzinnej Ameryce.
Wyrażenie jest używane przez postacie w wielu dziełach sztuki, rozrywce i mediach. Oto przykłady:
- W Mary Poppins Bert używa tego wyrażenia , aby opisać, jak szybko dzieją się niezwykłe rzeczy w obecności Mary.
- W Piratach z Karaibów Jack Sparrow mówi to , ostrzegając Barbossę przed Dauntless i jego załogą czekającą na zewnątrz Isla de Muerta.
- W Marvel's Agents of SHIELD , agent Leo Fitz używa tego wyrażenia po tym jak wyjaśnia, w jaki sposób wyśledzili hakera Rising Tide w sezonie 1, odcinku 5, „Girl in the Flower Dress”
- W Marvel's Agents of SHIELD siedziby agent Phil Coulson używa tego wyrażenia, aby opisać łatwość infiltracji Cybertek w sezonie 1, odcinku 22, „Początek końca”.
- W Weeds Doug używa tego wyrażenia , aby powiedzieć Nancy, jak szybko jej problemy finansowe znikną, jeśli założy front biznesowy zajmujący się praniem brudnych pieniędzy, aby ukryć swoje dochody z handlu narkotykami w odcinku 2 sezonu 1 „Free Goat”.
- W Flaked . Chip używa tego wyrażenia, aby powiedzieć Karie, jak łatwo jest zamknąć drzwi do jego sklepu w odcinku 1 sezonu 1 „Westminster”
- W Mr. Robot Romero używa tego wyrażenia , aby powiedzieć Elliotowi, jak łatwo będzie zhakować systemy kontroli klimatu w Steel Mountain za pomocą Raspberry Pi w odcinku 5 sezonu 1 „eps1.4_3xpl0its.wmv”.
- W Homestuck . Caliope używa tego wyrażenia, aby wyjaśnić Dirkowi Godtiera, po czym kwestionuje jego znaczenie
- W Hitchcock's Frenzy handlarz owocami, który stał się mordercą krawatów, Robert Rusk ( Barry Foster ), używa tego wyrażenia kilka razy, odnosząc się w rzeczywistości do siebie. „Nigdy nie zapominaj, że Bob jest twoim wujem”, a później znowu: „Mówiłem ci, Bob jest twoim wujem”. W tych kontekstach wyrażenie to nie wydawało się oznaczać „I voila — proszę bardzo”, jak w większości tego artykułu. Wydaje się raczej, że Rusk po prostu twierdzi, że troszczy się o swojego przyjaciela w tarapatach i oferuje mu pomoc ze strony ojca.
- W 101 dalmatyńczykach Horacy mówi to , kiedy Jasper każe mu wziąć pochodnię, a my ich dogonimy.
- W Lock, Stock and Two Smoking Barrels Diamond Dog mówi: „a Robert jest bratem twojego ojca, bystry?” po wydaniu szczegółowych rozkazów dotyczących napadu, którego ma się dokonać jego gang.
- W odcinku S11E15 The Simpsons „ Missionary: Impossible ” Homer mówi: „Pomogę przy następnym oszustwie charytatywnym”; Lovejoy: „Słowo to„ napęd ”;” Homer: „Jasne, jasne, Bob jest twoim wujem”. Również w The Simpsons , „ Tramwaj zwany Marge ” z sezonu 4, Bart mówi „Bob jest twoim wujem, kolego!” podczas gdy Marge, Lisa i Bart przedzierają się tam iz powrotem odpowiednio z południowym i cockney angielskim akcentem.
- W Straży Terry'ego Pratchetta ! Gwardia! , wyrażenie to jest używane jako powtarzający się knebel w całej powieści.
- W serialu animowanym „ Archer ” w odcinku 2 sezonu „Double Deuce”, zmarły kapitan Woodhouse'a podczas II wojny światowej mówi: „Bob jest twoim wujem!” kiedy proponuje swojej załodze uruchomienie tontyny .
- W trzecim odcinku sezonu 100 „Red Sky at Morning” i odcinku czwartego sezonu „The Chosen” Monty używa tego wyrażenia, aw odcinku piątego sezonu „Damocles Part 2” Raven to mówi.
- W Mission: Impossible – Ghost Protocol , Benji, sugerując plan dla zespołu, używa tego wyrażenia.
- W filmie Scrooge z 1951 roku, kiedy Scrooge przedstawia swojej gospodyni perliczkę jako prezent na Boże Narodzenie i daje jej dzień wolny, wykrzykuje „Bob jest twoim wujem!” zanim ona odejdzie.
- W brytyjskiej komedii sytuacyjnej Waiting for God szef wspólnoty emerytów Harvey Baines wyjaśnia jeden ze swoich planów krewnym dwóch mieszkańców, a na koniec mówi „[…] a Robert jest bratem twojego ojca”. Kiedy pokazują, że nie rozumieją, co im mówi, dodaje: „Bob jest twoim wujem”.
- W odcinku czwartego sezonu Supergirl „Bunker Hill” Kara używa tego wyrażenia.
- W siódmej serii brytyjskiego programu telewizyjnego Doctor Who , Doktor używa wyrażenia z dziesiątego odcinka zatytułowanego „Ukryj”, po szczegółowym wyliczeniu kroków swojego planu ratunkowego.
- W telewizyjnym serialu detektywistycznym 77 Sunset Strip , 01.05.1967, odcinek 16 — „The Down Under Caper” — kiedy brygadzista Paddy otrzymuje wskazówki od właściciela rancza i klientki Spencera, Margaret, przed wyjazdem na dostawę.
- W serialu Netflix After Life Ricky'ego Gervaisa , odcinek 2, postać Ricky'ego „Tony” mówi swojemu ojcu „Bob jest twoim wujem”, na co on odpowiada: „Czy to on?”
- W „ DC's Legends of Tomorrow ” S5:E9 26 min. Charlie / Clotho mówi „[…] wszystko, co zrobię, to po prostu tam pobiegnę, włożę rękę w tę dziurę, złapię pierścionek, Bob jest twoim wujem”.
- W „ Monk (serial telewizyjny) ” S8: E7 „Pan Monk i klątwa voodoo” porucznik Disher mówi „Bob jest twoim wujem” po wyjaśnieniu miejsca zbrodni, co prowadzi do kłótni z kapitanem Stodelmyerem o to, co to znaczy. Disher wyjaśnia, że siostrzenica zgłosiła przestępstwo, a ofiara miała na imię Robert.
- Na albumie Happy Mondays z 1990 roku „ Pills 'n' Thrills And Bellyaches ” „Bob's yer Uncle” to szósty utwór.
Zobacz też
- Garnet Wolseley, 1. wicehrabia Wolseley , inspiracja dla „Wszystko jest wszystkim, Sir Garnet”
Dalsza lektura
- Turner-Lord, Jann (1992). Bob jest twoim wujkiem: słownik slangu dla brytyjskich fanów kryminałów . Prasa Fithiańska. P. 62. ISBN 9781564740229 . 9781564740229.