Cancionero de Upsala [ sic ], znany również pod tytułami Cancionero del Duque de Calabria i Cancionero de Venecia , to tom przeważnie anonimowej muzyki hiszpańskiej wydrukowany w Wenecji w 1556 roku. Jego faktyczny tytuł to Villancicos de diversos Autores, a dos, ya tres, ya quatro, ya cinco bozes, agora nuevamente corregidos. Ay mas ocho tonos de Canto llano , y ocho tonos de Canto de Organo para que puedan aprovechar los que Cantar començaren. Venetiis, Apud Hieronymum Scotum , MDLVI . Zachował się w unikalnym egzemplarzu w Bibliotece Uniwersyteckiej w Uppsali i został zredagowany w 1909 roku przez Rafaela Mitjanę; późniejsza literatura w większości przyjęła jego pisownię „Upsala” („ Upsala ” to historyczna szwedzka pisownia „Uppsala” aż do poważnej reformy pisowni w 1906 r.). Faksymile zostało po raz pierwszy opublikowane przez Alamire ( Peer , Belgia 1984), a później przez Biblioteca Valenciana (Walencja, Hiszpania 2003).
Zawartość
Villancicos a dos bozes (na dwa głosy)
1. |
Como puedo yo bivir
|
Anonimowy |
1b . _
|
Y decid serranicas, on |
Anonimowy |
2. |
Dime, robadora ¿que te mereci? |
Anonimowy |
2b . _
|
Bez soi, yo quien veis bivir |
Anonimowy |
3. |
No me los amuestres más |
Anonimowy |
3b . _
|
Yéndome y viniendo |
Anonimowy |
4. |
Żadnych tienen vado mis samców |
Juan del Encina
|
4b . _
|
Andarán siempre mis ojos |
Gabriela Mena ? |
5. |
Mal se cura muyto mal |
Anonimowy |
5b . _
|
Para verme con ventura |
Juan del Encina
|
6. |
Un dolor tengo en ell' alma |
Anonimowy |
6b . _
|
Que todos se pasan en flores |
Anonimowy |
Villancicos a tres bozes (na trzy głosy)
7. |
Si no os hubiera mirado
|
Cristobal de Morales
|
8. |
Si la noche haze escura |
Anonimowy |
9. |
Desposastes os, Señora |
Anonimowy |
10. |
Desdenado soy de amor |
Anonimowy |
11. |
Nie, więc yo quien veys bivir |
Anonimowy |
12. |
Vésame y abraçame |
Anonimowy |
13. |
Alta estava la peña |
Anonimowy |
14. |
Dime robadora ¿que te mereci? |
Anonimowy |
15. |
Alça la niña los ojos |
Anonimowy |
16. |
Ay de mi qu'en tierra agena |
Anonimowy |
17. |
Soleta so jo aci |
Bartomeu Carceres ? |
18. |
Vella de vós som amoros |
Mateo Flecha el Viejo
|
Villancicos a quatro bozes (na cztery głosy)
19. |
Ojos garços a la niña
|
Francisco Guerrero ? / Juan del Encina ? |
20. |
Estas noches a tan largas |
Anonimowy |
21. |
Ay luna que reluzes! |
Anonimowy |
22. |
Vi los barcos, madre |
Anonimowy |
23. |
¿Con qué la lavaré? |
Anonimowy |
24. |
Soy serranica, y vengo d'Estremadura |
Anonimowy |
25. |
Si te vas a bañar, Juanilla |
Anonimowy |
26. |
Tan mala noche (Serrana, donde dormistes?) |
Anonimowy |
27. |
Falalalán, falalalera de la guarda riera |
Bartomeu Carceres ? / Mateo Flecha el Viejo ? |
28. |
Ach, Pelayo, que desmayo! |
Juana Aldomara? |
29. |
Que farem del pobre Joan |
Mateo Flecha el Viejo
|
30. |
Teresy Hermana |
Mateo Flecha el Viejo
|
Villancicos de Navidad a quatro bozes (Christmas villancicos na cztery głosy)
Villancicos de Navidad a tres bozes (Christmas villancicos na trzy głosy)
41. |
Señores, el qu'es nasçido
|
Pedro de Pastrana? |
42. |
Vos, Virgen, soys nuestra Madre
|
Anonimowy |
Villancicos a cinco bozes (na pięć głosów)
43. |
Dezilde al cavallero que non se quexe
|
Mikołaja Gomberta
|
44. |
Dizen a mi que los amores hé |
Anonimowy |
45. |
Si amores me han de matar |
Mateo Flecha el Viejo
|
46. |
Si de vos mi bien me aparto, ¿Que harè? |
Anonimowy |
47. |
Hartaos ojos de llorar |
Anonimowy |
48. |
Falai, meus olhos, si me quereis beñy |
Anonimowy |
Linki zewnętrzne