Caurapancāśika

Caurapañcāśikā lub Złodziej miłości autorstwa Bilhany to indyjski wiersz miłosny.

Tło

Według legendy bramin Bilhana zakochał się w córce króla Madanabhiramy, księżniczce Yaminipurnatilaka, i miał sekretny romans. Odkryto ich, a Bilhanę wtrącono do więzienia. Czekając na sąd, napisał Caurapâñcâśikâ, pięćdziesięciostrofowy poemat miłosny, nie wiedząc, czy zostanie zesłany na wygnanie, czy umrze na szubienicy. Nie wiadomo, jaki los spotkał Bilhanę. Niemniej jednak jego wiersz był przekazywany ustnie w całych Indiach. Istnieje kilka wersji, w tym te z południowych Indii, które miały szczęśliwe zakończenie; wersja kaszmirska nie precyzuje, jaki był wynik.

Wydania i wersje

W XIX wieku Caurapañcāśikā została „odkryta” przez Europejczyków. Pierwsze francuskie wydanie, opublikowane w Journal Asiatique z 1848 roku, było oparte na jednej z południowoindyjskich wersji ze szczęśliwym zakończeniem. Sir Edwin Arnold wykonał bardzo luźne tłumaczenie z kadencjami podobnymi do Tennysona (Londyn 1896); AB Keith dostarczył dosłowne tłumaczenie; Gertrude Cloris Schwebell, opierając się na tłumaczeniach SN Tadpatrikara, M. Ariela i Gerharda Gollwitzera, stworzyła swobodną interpretację wersetów. Jednak najbardziej znaną anglojęzycznym czytelnikom wersją jest prawdopodobnie wersja autorstwa Barbary Stoler Miller ; lub „wolna interpretacja” Edwarda Powysa Mathersa (znanego również jako E. Powys Mathers) zatytułowana Black Marigolds . Istnieje tłumaczenie z 2000 roku, prawdopodobnie wydrukowane prywatnie, autorstwa Johna T. Robertsa. Jest też Love Lyrics / autorstwa Amaru [i] Bhartṛhari; przetłumaczone przez Grega Baileya; & przez Bilhaṇa; zredagowane i przetłumaczone przez Richarda Gombricha, opublikowane przez The Clay Sanskrit Library w 2005 r. Dawn Corrigan dokonała adaptacji / interpretacji Caurapañcāśikā „Swan Song of the Thief” w darmowej interpretacji w 2013 r. Istnieje również tłumaczenie z 2013 r. The Caurapâñcâśikâ (Miłość -Thief) Poetyckie tłumaczenie na język angielski 2013.

Występy we współczesnej literaturze

Kilka zwrotek przekładu Caurapâñcâśikâ „Black Marigolds” E. Powysa Mathersa pojawia się w powieści Johna Steinbecka Cannery Row . Autor Victor Robert Lee przypisuje „Black Marigolds” E. Powysa Mathersa jako źródło wyrażenia „smakowanie gorącego smaku życia” w swojej powieści Performance Anomalies i wykorzystuje powtórzenie przez Mathersa frazy „Nawet teraz” z „ Black Marigolds” jako element tekstów wypowiadanych przez Cono 7Q, bohatera Performance Anomalies .

  1. ^ Dyplomata, James Pach, The. „Wywiad: Victor Robert Lee” . Dyplomata . Źródło 2018-06-06 .
  2. ^   Lee, Victor Robert (15.01.2013). Anomalie wydajności: powieść . Szósta prasa obwodowa. ISBN 9781938409202 .
  3. ^ „Anomalie wydajności / Victor Robert Lee. - Biblioteka Narodowa” . www.nlb.gov.sg . Źródło 2018-06-06 .

Tłumaczenia

  • Tchorapantchçat, publié, traduit et commenté par M. Ariel. Les Cinquantes (Couplets) de TCHORA lub Histoire de Bilhana; Journal Asiatique , Quatrième Serie, tom XI, s. 469-534; Paryż, 1848.
  • Sir Edwin Arnold (Londyn 1896)
  • Pierre Rolland „les cinquante stances du voleur”, Université de Provence, 1971
  • Black Marigolds : Swobodna interpretacja Caurapañcáziká. E. Powys Mathers, s. 66–77 w Mark Van Doren (red.) Antology of World Poetry (Albert and Charles Boni, 1928). Ponownie wydany również jako Black Marigolds i Colored Stars. Edward Powys Mathers (Anvil Press Poezja, 2004)
  • Caurapañcáziká, indyjski lament miłosny Bilhany Kavi, zredagowany krytycznie z tłumaczeniem i notatkami SN Tadpatrikar, Poona, 1946. Poona Oriental Series nr 86.
  • Niemiecka darmowa wersja Gerharda Gollwitzera. Des Pandit Bilhana Fünfzig Strophen von Heimlicher Liebeslust, Karl Schustek Verlag, Hanau, 2 Aufl. 1964.
  • Gertrude Clorius Schwebel, The Secret Delights of Love autorstwa eksperta Bilhany (z sanskrytu). (The Peter Pauper Press, 1966).
  • AB Keith, Historia literatury sanskryckiej (Motilal Banarsidass, 1993), 153-158
  • Miller, Barbara Stoles. Fantazje złodzieja miłości: Caurapancasika przypisywane Bilhanie (Columbia Univ. Press, 1971). Oraz Bhartrihari i Bilhana (Pustelnik i Złodziej Miłości) Penguin 1990.
  •   John T. Roberts, Caurapancasika, angielski i sanskryt. Złodziej, jego pięćdziesiąt wersetów: Bilhana's Caurapancasika, The Northern Recension, z notatkami gramatycznymi słowo po słowie i tłumaczeniami. (Wydruk papierowy, 2000). ISBN 0-9679677-1-6 / 0967967716
  • Miłość Lyrics by Amaru [i] Bhartṛhari; przetłumaczone przez Grega Baileya; & przez Bilhaṇę; zredagowane i przetłumaczone przez Richarda Gombricha opublikowane przez The Clay Sanskrit Library New York University Press: JJC Foundation 2005 2005.
  • „Swan Song of the Thief” Adaptacja Caurapâñcâśikâ Bilhany autorstwa Dawn Corrigan, bezpłatna interpretacja magazynu internetowego otisnebula.com 2013
  • The Caurapâñcâśikâ (The Love-Thief) Poetyckie tłumaczenie na język angielski 2013