Czaka (powieść)
Autor | Tomasza Mofolo |
---|---|
Tłumacz | FH Dutton |
Kraj | Lesoto |
Język | Sesoto |
Data publikacji |
1925 |
Opublikowane w języku angielskim |
1931 |
Strony | 168 |
Chaka to trzecia i ostatnia powieść pisarza Mosotho , Thomasa Mofolo . Napisana w Sesotho , jest mityczną, fikcyjną opowieścią o powstaniu i upadku cesarza -króla Zulusów Shaki . Po pierwszej publikacji w 1925 r., w 1931 r. została opublikowana w tłumaczeniu na język angielski.
Historia publikacji
Chaka została napisana w ciągu trzech lat, od 1907 do 1910 roku. Aby zebrać materiał do swojej powieści, Thomas Mofolo odbył kilka podróży do południowoafrykańskiej prowincji Natal , w tym jedną w 1909 roku, gdzie odwiedził grób Shaki. Oryginalny Sotho został po raz pierwszy przesłany w 1910 roku do Morija Sesuto Book Depot wspieranego przez Paryskie Towarzystwo Misyjne Evangelical (PEMS), ale został opublikowany dopiero w 1925 roku. Opóźnienie w publikacji było spowodowane „zaniepokojeniem wydawców przez niepowodzenie Mofolo w potępić pogańskie zwyczaje plemienne”; doprowadziło to do wycofania się zniechęconego Mofolo z pisania. Według tłumacza Daniela P. Kunene , który przetłumaczył Chakę z Sesotho na angielski, w opublikowanej wersji powieści pominięto co najmniej dwa rozdziały dotyczące tradycji i historii Zulusów .
Pierwsze angielskie tłumaczenie Chaki ukazało się w 1931 r., A najwcześniejsze francuskie i niemieckie tłumaczenia ukazały się odpowiednio w 1940 i 1953 r .; tłumaczenie afrikaans zostało opublikowane w 1974 roku.
Przyjęcie
Powieść początkowo spotkała się ze spolaryzowanym przyjęciem, a niektórzy czytelnicy oskarżali autora o bycie antychrześcijańskim, w przeciwieństwie do innych, którzy uważali, że Chaka był „głęboko chrześcijański pod względem inspiracji i intencji”. Niemniej jednak Chaka stał się lokalnym i międzynarodowym bestsellerem.
Co więcej, zwłaszcza od czasu opublikowania angielskiego tłumaczenia Chaki autorstwa Daniela P. Kunene'a , powieść jest coraz bardziej doceniana ze względu na swoją wartość literacką. W recenzji dla English in Africa Neil Lazarus opisał Chakę jako „niezwykłe i enigmatyczne dzieło literackie… wymagające szczególnej uwagi wszystkich badaczy literatury afrykańskiej”. W lutym 2002 roku Chaka została uznana za jedno z dwunastu najlepszych dzieł literatury afrykańskiej XX wieku przez panel zorganizowany przez Ali Mazrui w ramach Międzynarodowych Targów Książki w Zimbabwe.
tłumaczenia angielskie
- Chaka: romans historyczny , przeł. FH Dutton (Międzynarodowy Instytut Afrykański, 1931). Skrócony i uproszczony jako Chaka the Zulu , z ilustracjami Eleanor Watkins (Oxford, 1949)
- Chaka , przeł. Daniel P. Kunene (Heinemann, 1981)
Bibliografia
- Bodunde, Charles A. (czerwiec 1993). „Literackie portrety Chaki: Thomas Mofolo i Mazisi Kunene” (PDF) . Afrykańskie monografie studyjne . 14 (1): 13–22.
- Gérard, Albert (maj 1986). „Ponowne czytanie„ Chaki ” ”. Angielski w Afryce . 13 (1): 1–12. JSTOR 40238579 .
- Łazarz, Neil (maj 1986). „Logika dwuznaczności w„ Chace ” Thomasa Mofolo ”. Angielski w Afryce . Uniwersytet Rodos. 13 (1): 41–60. JSTOR 40238581 .