Charaka shapath
Charaka shapath (lub przysięga Charaka ) to pewien fragment tekstu w Charaka Samhita , sanskryckim tekście dotyczącym ajurwedy (tradycyjnej medycyny indyjskiej), który, jak się uważa, powstał między 100 pne a 200 n.e. Fragment określany jako Charaka Shapath jest napisany w formie zestawu instrukcji nauczyciela dla przyszłych studentów medycyny. Według Charaki Samhity bezwarunkowa zgoda na przestrzeganie tych instrukcji jest niezbędnym warunkiem wstępnym kwalifikującym się do nauczania w dziedzinie medycyny. Fragment zawiera wyraźne wskazówki dotyczące konieczności praktykowania ascezy w życiu studenckim, relacji uczeń-nauczyciel, znaczenia pełnego i całkowitego zaangażowania się dla dobra pacjenta, kogo leczyć, jak zachowywać się w stosunku do kobiet i kilku innych powiązane kwestie. Fragment pojawia się jako akapity 13–14 w rozdziale 8 Vimanasthany (trzecia Sthana) w Charaka Samhita.
Charaka Shapath: Tekst w dewanagari z tłumaczeniem na język angielski
Oryginalny tekst Charaka Shapath w sanskrycie w skrypcie dewanagari wraz z angielskim tłumaczeniem tego samego jest odtworzony poniżej. Tekst i tłumaczenie pochodzą głównie z Charaka Samhita , Shree Galabkuverba Ayurveic Society, Jamnagar India, 1947, tom II, s. 865–871. Oryginalna wersja sanskrycka jest również dostępna jako e-book na portalu Narodowego Instytutu Indyjskiego Dziedzictwa Medycznego, Hyderabad.
Oryginalny tekst w dewanagari | angielskie tłumaczenie |
---|---|
अथैनमग्निसकाशे ब्राह्मणसकाशे भिषक्सकाशे चा नुशिष्यात् - | Nauczyciel powinien zatem poinstruować ucznia w obecności świętego ognia, braminów i lekarzy - |
ब्रह्मचारिणा श्मश्रुधारिण सत्यवादिनाऽमांस ादेन मेध्यसेविना निर्मत्सरेणाशस्त्रधारिणा च भवितव्यं, न च ते मद्वचनात् किञ्चिदकार्यं स्याद Polub ्यादनर्थसम्प्रयुक्ताद्वाऽप्यर्थात्; | (mówiąc) „Będziesz wiódł życie kawalera (Brahmachari), zapuszczaj włosy i brodę, mów tylko prawdę, nie jedz mięsa, jedz tylko czyste artykuły spożywcze, bądź wolny od zazdrości i nie noś broni. nic, czego nie powinieneś robić na moje żądanie, z wyjątkiem nienawiści do króla lub spowodowania śmierci kogoś innego lub popełnienia aktu wielkiej nieprawości lub czynów prowadzących do nieszczęścia. |
मदर्पणेन मत्प्रधानेन मदधीनेन मतान ुवर्तिना च शश्वद्भवितव्यं, पुत्रवद्दासवदर्थि वच्चोपचरताऽनुवस्तव्योऽहि् Zgłoś błąd नसूयकेन चाभ्यनुज्ञातेन प्रविचरितव्यम्, अनुज् ञातेन (चाननुज्ञातेन च) प्रविचरता पूर्वं गुर्वर ्थोपाहरणे यथाशक्ति प्रयतितव्यं; | Poświęcisz się mi i będziesz mnie uważał za swego wodza. Będziesz mi poddany i będziesz postępował zawsze dla mego dobra i przyjemności. Będziesz mi służył i mieszkał ze mną jak syn albo niewolnik, albo petent. Będziesz zachowywał się i postępował bez arogancji, z troską i uwagą, z nierozproszonym umysłem, pokorą, nieustanną refleksją i bezkompromisowym posłuszeństwem. Działając na moje polecenie lub w inny sposób, będziesz postępował wyłącznie dla osiągnięcia celu twojego nauczyciela, najlepiej jak potrafisz. |
कर्मसिद्धिमर्थसिद्धं यशोलाभं प्रेत्य च स्वर ्गमिच्छता भिषजा त्वया गोब्राह्मणमादौ कृत्वा सर्वप्राणभृतां शर्माशासि्ठत ा चोपविशता च, | Jeśli pragniesz sukcesu, bogactwa i sławy jako lekarz i nieba po śmierci, powinieneś modlić się o pomyślność wszystkich stworzeń, poczynając od krów i braminów. |
सर्वात्मना चातुराणामारोग्याय प्रयतितव्यं, ज ीवितहेतोरपि चातुरेभ्यो नाभिद्रोग्धव्यं, मनस ाऽपि च परस्त्रियो नाभिगमनीयास्तथा सर्वमेव परस ्वं, निभृतवेशपरिच्छदेन भवितव्यम्, अशौण्डेनाप po angielsku धन्यसत्यहितमितवचसा देशकालविचारिणा स्ममत ा ज्ञानोत्थानोपकरणसम्पत्सु नित्यं यत्नवता च; | Dniem i nocą, jakkolwiek będziesz zajęty, będziesz dążył do ulżenia pacjentom z całego serca i duszy. Nie będziesz opuszczał ani krzywdził swego pacjenta nawet ze względu na swoje życie lub utrzymanie. Nie cudzołóż nawet w myślach. Mimo to nie pożądaj cudzej własności. Bądź skromny w swoim ubiorze i wyglądzie. Nie powinieneś być pijakiem ani grzesznikiem, ani nie powinieneś zadawać się z podżegaczami do zbrodni. Powinieneś mówić słowa łagodne, czyste i prawe, przyjemne, godne, prawdziwe, zdrowe i umiarkowane. Twoje zachowanie musi uwzględniać czas i miejsce oraz brać pod uwagę doświadczenia z przeszłości. Będziesz zawsze działał z myślą o zdobyciu wiedzy i pełni wyposażenia. |
न च कदाचिद्राजद्विष्टानां राजद्वेषिणां वा म Zgłoś błąd विधातव्यं, तथा सर्वेषामत्यर्थविकृतदुष्टदुःख शीलाचारोपचाराणामनपवादप्रतिकारणां [२] मुमूर्ष ूणां च, तथैवासन्निहितेश्वराणां स्त्रीणामनध् यक्षाणां वा; | Żadne osoby, które są znienawidzone przez króla, nienawidzą króla lub są znienawidzone przez społeczeństwo, nie będą leczone. Podobnie, te, które mają bardzo nienaturalny, niegodziwy i żałosny charakter i postępowanie, te, które nie udowodniły swojego honoru i te, które są bliskie śmierci, oraz podobnie kobiety, które są pozostawione bez opieki swoich mężów lub opiekunów, nie będą leczone. |
न च कदाचित् स्त्रीदत्तमामिषमादातव्यमननुज्ञ ातं भर्त्राऽथवाऽध्यक्षेण, आतुरकुलं चानुप्रवि शता विदितेनानुमतप्रवेशिना सार्धं पुरुषेण सु संवीतेनावाक्शिरसा स्मृतिम्ा सर्वमाचरता सम्यगनुप्रवेष्टव ्यम्, अनुप्रविश्य च वाङ्मनोबुद्धीन्द्रियाणि न क्वचित् प्रणिधातव्यान्यन्यत्रातुरादातुरो पकारार्थादातुरगतेष्वन्येषु वा भावेषु, न चातुर कुलप्रवृत्तयो बहिर्निश्चारयितव्याः, ह्रसितं चायुषः प्रमाणमातुरस्य जानताऽपि त्वया न वर्णय ितव्यं तत्र यत्रोच्यमानमातुरस्यान्यस्य ्युपघाताय सम्पद्यते; | Żadna ofiara mięsa od kobiety bez polecenia jej męża lub opiekuna nie będzie przez ciebie przyjęta. Wchodząc do domu pacjenta, będzie ci towarzyszył mężczyzna, który jest znany pacjentowi i który ma jego pozwolenie na wejście, a ty będziesz dobrze ubrany i pochylony, opanowany i będziesz zachowywał się po wielokrotnym rozważeniu. W ten sposób dokonasz właściwego wpisu. Po wejściu twoja mowa, umysł, intelekt i zmysły nie będą całkowicie poświęcone żadnej innej myśli, jak tylko pomocy pacjentowi i tylko jego sprawom. Osobliwe zwyczaje panujące w domu pacjenta nie mogą być podawane do wiadomości publicznej. Nawet wiedząc, że długość życia pacjenta dobiegła końca, nie należy o tym wspominać tam, gdzie spowodowałoby to szok dla pacjenta lub innych osób, |
ज्ञानवताऽपि च नात्यर्थमात्मनो ज्ञाने विकत्थ ितव्यम्, आप्तादपि हि विकत्थमानादत्यर्थमुद्व िजन्त्यनेके. | Choć posiadając wiedzę, nie należy się zbytnio chełpić swoją wiedzą. Większość ludzi obraża się chełpliwością nawet tych, którzy skądinąd są dobrzy i autorytatywni. |
न चैव ह्यस्ति सुतरमायुर्वेदस्य पारं, तस्मादप ्रमत्तः शश्वदभियोगमस्मिन् गच्छेत्, एतच्च [३] का र्यम्, एवम्भूयश्च वृत्तसौष्ठवमनसूयता परेभ्य ोऽप्यागमयितव्यं, कृत्स्नो हि लोको बुद्धिमतामा चार्यः शत्रुश्चाबुद्धिमताम्, अतश्चाभिसमीक्ष ्य बुद्धिमताऽमित्रस्यापि धन्यं यशस्यमायुष्य ं पौष्टिकं लौक्यमभ्युपदिशतो [४] वचः श्रोतव्यमन ुविधातव्यं चेति. | „Nauka o życiu” nie ma żadnych ograniczeń. Powinieneś więc pilnie się do tego przykładać. Tak powinieneś postępować. Ponownie powinieneś nauczyć się umiejętności praktyki od kogoś innego bez wytykania błędów. Cały świat jest nauczycielem dla inteligentnych i wrogiem dla nieinteligentnych. Dlatego, wiedząc o tym dobrze, powinieneś słuchać i postępować zgodnie ze słowami pouczeń nawet nieżyczliwego człowieka, gdy są one godne i takie, które przyniosą ci sławę i długie życie, i są w stanie dać ci siłę i pomyślność. |
अतः परमिदं ब्रूयात्- देवताग्निद्विजगुरुवृद् धसिद्धाचार्येषु ते नित्यं सम्यग्वर्तितव्यं, Zgłoś błąd रत्नबीजानि यथेरिताश्च देवताः शिवाय स्युः, अतो ऽन्यथा वर्तमानस्याशिवायेति. | Następnie nauczyciel powinien powiedzieć: „Powinieneś właściwie postępować z bogami, świętym ogniem, podwójnie urodzonymi, guru, starcami, adeptami i nauczycielami. Jeśli dobrze postępowałeś z nimi, ogniem, zapachami smaki, drogocenne kamienie, zboża i bogowie stają się dla ciebie życzliwi. Jeśli postąpisz inaczej, staną się dla ciebie niekorzystne. |
एवं ब्रुवति चाचार्ये शिष्यः 'तथा' इति ब्रूयात् . यथोपदेशं च कुर्वन्नध्याप्यः, अतोऽन्यथा त्वन ध्याप्यः. अध्याप्यमध्यापयन् ह्याचार्यो यथोक्तैश्चाध ्यापनफलैर्योगमाप्नोत्यन्यैश्चानू यस्करैर्गुणैः शिष्यमात्मानं च युनक्ति. इत्यध्यापनविधिरुक्तः. |
Do nauczyciela, który tak powiedział, uczeń powinien powiedzieć „Mimo to”. Jeśli zachowuje się zgodnie z instrukcjami, zasługuje na naukę, w przeciwnym razie nie zasługuje na naukę. Nauczyciel, który uczy godnych uczniów, uzyska wszystkie pomyślne owoce nauczania, te opisane, a nawet inne nie opisane tutaj, i uzyska wszystkie pomyślne cechy dla siebie i swoich uczniów. W ten sposób została opisana metoda nauczania. |
Przysięga Charaki zastąpi przysięgę Hipokratesa na uczelniach medycznych w Indiach?
Na spotkaniu dyskusyjnym z władzami wszystkich uczelni medycznych w Indiach Narodowa Komisja Medyczna Indii przedstawiła propozycję zastąpienia przysięgi Hipokratesa „Maharshi Charaka Shapath” podczas przeprowadzania ceremonii białego fartucha z rodzicami w uczelniach medycznych. Jednak kilku lekarzy indywidualnie i zbiorowo protestowało przeciwko tej propozycji.
Dodatkowa lektura
- Meharban Singh (1997). „Przysięgi, kodeksy, etyka i istota medycyny: czas na zmartwychwstanie” (PDF) . Narodowy Dziennik Medyczny Indii . 10 (4): 190–193. PMID 9325646 . Źródło 14 lutego 2022 r .
- Shaan Bhandarkar (21 listopada 2020). „Hipokryzja Hipokratesa: etyka z przysięgi lekarskiej” . Globalny przegląd zdrowia Yale . 8 (1) . Źródło 14 lutego 2022 r .
- „Przysięga inicjacji (Caraka Samhita)” . Encyklopedia.com . Encyklopedia bioetyki. Zarchiwizowane od oryginału w dniu 2022-03-14 . Źródło 14 lutego 2022 r .
- „Rogabhishagjitiya Vimana: Vimana Sthana Rozdział 8. Metody pokonywania debat i chorób” . Charak Samhita Nowa edycja na żywo . Centrum badań, szkoleń i rozwoju umiejętności Charak Samhita . Źródło 15 lutego 2022 r .
- Inne angielskie tłumaczenie Charak shapath, patrz: Kaviraj Avinash Chandra Kaviratna (1890). Charaka-Samhita - przetłumaczone na język angielski . Kalkuta: Pareshnath Sarma, syn Kaviraj Avinash Chandra Kaviratna. s. 552–557 . Źródło 15 lutego 2022 r .