Choi Seungho
Choi Seung-Ho | |
---|---|
Urodzić się | 1954 (68-69 lat) |
Język | koreański |
Narodowość | Korea Południowa |
koreańskie imię | |
Hangul | 최승호 |
---|---|
Hanja | 崔勝鎬 |
Poprawiona latynizacja | Choe Seung-ho |
McCune-Reischauer | Ch'oe Sŭng-ho |
Choi Seung-Ho ( koreański : 최승호 ) jest identyfikowany jako koreański ekopoeta. Jego publikacje obejmują także poezję dziecięcą . Urodził się w małej wiejskiej wiosce Chungcheong w prowincji Gangwon w 1954 roku i przez wiele lat uczył w wiejskiej szkole podstawowej.
W 2004 roku Fundacja Daesan sponsorowała jego i innych pisarzy na forach w Meksyku i na Kubie. W 2007 roku Koreański Instytut Tłumaczeń Literatury sponsorował go w ARCO w Maladze w Hiszpanii .
Praca
Prace Choi koncentrują się na środowisku i wpływie współczesnego społeczeństwa na nie, w szczególności na kryzysie wywołanym przez szybką industrializację i wynikającą z niej wulgaryzację życia ludzkiego w społeczeństwie kapitalistycznym. Choi używa obrazów „odpadów” – piwnic, kanałów ściekowych i toalet wypełnionych odpadami i wydzielającego się z nich nieprzyjemnego zapachu, aby symbolizować korupcję dominującą w krajobrazie miejskim. Mimo tak obraźliwych obrazów, ton jego poezji pozostaje zamyślony i medytacyjny, a poeta nigdy nie schodzi do wulgarnych gier słownych. Patrzy na zepsuty świat z metafizyczną świadomością buddyjskiego mnicha.
Buddyzm i taoizm wywarły wpływ na kształtowanie się poetyckiej wrażliwości Lee. Jako początkujący poeta często pogrążał się w intensywnej kontemplacji wybranego tematu, aby zwiększyć koncentrację i jasność umysłu. Ból psychiczny, który towarzyszy takim intelektualnym wysiłkom, wypalił mu się na twarzy. Trzeba mu przyznać, że jego poezja nie obnosi się z jawnie religijnym tonem, chociaż ma zapał religijnego ucznia.
Chociaż Choi stwierdził, że stara się połączyć „Drogę poezji” i „Drogę prawdy”, nie identyfikuje poezji jako samej prawdy, ale raczej jako proces dochodzenia do prawdy. Od krytyki miejskiej wulgarności i świeckich pragnień poezja Choi ewoluowała do filozoficznej eksploracji pochodzenia wszelkiego stworzenia. W nowszych wierszach prozą wykorzystuje swoją moc uważnej obserwacji, aby zasugerować współczującą kontemplację jako lekarstwo:
Słońce świeci nad głową, ale chudy słonecznik opadł nisko na ziemię. Gdyby słonecznik miał dwa ramiona, jakkolwiek krótkie, może nie leżałby zwinięty, jak gdyby chciał zakopać twarz w ziemi. Twarz słonecznika leżącego na boku: sam Budda przyjął taką postawę wchodząc w nirwanę. Nirwana na drodze. Śmierć na drodze, skąd jesteśmy i dokąd w końcu wracamy. Ale słonecznik upiera się przy życiu w jednym miejscu i żyje tak, jakby chciał schować twarz pod korzeniami, plecami do długiego, letniego słońca.
Działa w tłumaczeniu
- Kwiaty w muszli klozetowej: wybrane wiersze Choi Seungho , Paramus NJ 2004
- Wybór w Cracking the Shell: Three Korean Eco-poets , Paramus NJ 2006
- Autobiografie aus Eis (얼음의 자서전)
Działa w języku koreańskim (częściowo)
- Zbiory poezji
- Ostrzeżenie przed burzą śnieżną ( Daeseol juibo , 1983)
- Jeżowa wioska ( Goseumdochieui maeul , 1985)
- Ujeżdżanie błotnego wołu ( Jinheuk soreul tago , 1987)
- Przyjemność świeckiego miasta ( Sesok dosieui jeulgeoum , 1990)
- Noc gangren ( Hoijeoui bam , 1993)
- Obszar ochrony świetlików ( Banditbul bohoguyeok , 1995)
- Bałwan ( Nunsaram , 1996)
- Groteska ( Geuroteseukeu , 1999)
- Sandman ( Morae Ingan , 2000)
- Jestem wszystkim, choć niczym ( Amugeotdo animyeonseo modeun geotin na , 2003).