Cyryla Edwardsa

Cyryla Edwardsa

MA, D.Phil
Cyril Edwards.jpg
Cyryla Edwardsa w czerwcu 1983 r
Urodzić się 8 sierpnia 1947 r
Neston, Cheshire, Anglia
Zmarł 15 lipca 2019 (15.07.2019) (w wieku 71)
Abingdon, Oxfordshire, Anglia
Narodowość brytyjski
zawód (-y) Wykładowca akademicki, tłumacz
Tytuł Wykładowca języka niemieckiego, starszy pracownik naukowy
Wykształcenie
Edukacja
Praca dyplomowa Cele i metody charakteryzacji w świeckich eposach Konrada von Wurzburga (1975)
Doradca doktorski Ruth Harvey
Praca akademicka
Dyscyplina
Subdyscyplina Średniowieczna literatura niemiecka
Instytucje
Godne uwagi prace
  • Początki literatury niemieckiej
  • Tłumaczenia dzieł narracyjnych średnio-wysoko-niemieckich

Cyril William Edwards (8 sierpnia 1947-15 lipca 2019) był brytyjskim mediewistą i tłumaczem . Wykładał w Londynie i Oksfordzie , publikował obszernie na temat średniowiecznej liryki niemieckiej i literatury staro-wysoko-niemieckiej oraz przetłumaczył cztery główne narracje wersetowe średnio-wysoko-niemieckie .

Życie

Cyril Edwards urodził się w Neston , Cheshire , jako syn Williama Henry'ego Edwardsa, ogrodnika z Ness Botanic Gardens w Wirral na Uniwersytecie w Liverpoolu , i Edith Mary Edwards ( z domu Purchase). Z Calday Grange Grammar School udał się do Oksfordu , który ukończył w 1970 roku, uzyskując dyplom z języka niemieckiego w Jesus College . Kontynuował badania, kończąc pracę doktorską na temat Konrada von Würzburg pod kierunkiem Ruth Harvey w 1975 roku.

W 1976 roku podjął wykłady z języka niemieckiego w Goldsmiths College na Uniwersytecie Londyńskim , gdzie wykładał średniowieczną literaturę niemiecką i historię języka niemieckiego . W Goldsmiths był odpowiedzialny za zorganizowanie trzech konferencji poświęconych interdyscyplinarnym medieval studies, które zgromadziły historyków, literaturoznawców i językoznawców.

Opublikował ponad 30 artykułów w czasopismach i rozdziałów w książkach, ze szczególnym uwzględnieniem Minnesangu i romansu arturiańskiego . Szereg jego artykułów na temat staro-wysoko-niemieckiej zebrano w tomie Początki literatury niemieckiej: podejścia porównawcze i interdyscyplinarne do staro-wysoko-niemieckiego .

Cechą charakterystyczną jego stypendium była troska o badanie oryginalnych rękopisów tekstów średniowiecznych, co zaowocowało wizytami w wielu bibliotekach i archiwach Europy kontynentalnej. Podczas podróży badawczej do opactwa benedyktynów w Kremsmünster w Górnej Austrii zidentyfikował w bibliotece opactwa nierozpoznaną wcześniej stronę rękopisu (kod 248) jako pieśń Minnesänger Heinrich von Morungen . Doprowadziło to do serii publikacji na temat pieśni Morungena, których kulminacją był zredagowany tom poświęcony „Pieśni Narcyza” (MF 145,1). (W chwili jego śmierci Edwards przygotowywał wydanie i tłumaczenie księgi domowej z końca XV wieku (kod 264) będącej w posiadaniu opactwa Kremsmünster ).

W 1994 roku, „pomimo jego zaangażowania i sukcesów w nauczaniu oraz uznanego na całym świecie wyróżnienia w badaniach”, Goldsmiths zwolnił go z „motywów tematycznych”, co wywołało protesty kolegów w Wielkiej Brytanii i za granicą.

Po przeprowadzce do Abingdon w 1995 roku został wykładowcą języka niemieckiego w St Peter's College i starszym pracownikiem naukowym na Wydziale Języków Średniowiecznych i Nowożytnych tego uniwersytetu . W następnych latach opublikował przekłady czterech wielkich poematów narracyjnych średnio- wysoko-niemieckiego okresu klasycznego: Parzival Wolframa von Eschenbacha , Nibelungów i dwa romanse arturiańskie Hartmanna von Aue , Erec i Iwein . Zarówno Parzivala , jak i Nibelungów zostały opublikowane w serii Oxford World's Classics .

Jego zainteresowania i wiedza wykraczały poza średniowiecze: w Oksfordzie wykładał także kino niemieckie i napisał artykuł o Theodorze Fontane do Dictionary of National Biography . Jego późniejsze publikacje obejmują dwie książki kucharskie i tomik wierszy. Był także Tiddlywinks o pewnej reputacji, reprezentującym zarówno Uniwersytet Oksfordzki, jak i Anglię, iw pewnym momencie zajmował 11. miejsce na świecie.

Cyril Edwards zmarł na atak serca w wieku 71 lat 15 lipca 2019 roku w Abingdon. Profesor Nigel Palmer napisał: „Cyryl był niezwykłą postacią, sympatycznym ekscentrykiem, znakomitym uczonym o szerokim spektrum zainteresowań kulturalnych, który miał trudną karierę. Jego tłumaczenia odegrały ważną rolę w podtrzymaniu żywego zainteresowania średniowieczną literaturą niemiecką w języku angielskim -mówiący świat".

Publikacje

Literatura średniowieczna

Książki

  • Edwards, Cyryl W. (1975). Cele i metody charakteryzacji w świeckich eposach Konrada von Wurzburg. Ze specjalnym odniesieniem do „Engelhard” i „Partonopier und Meliur” (doktorat). Oxford University.
  •   ——— (2002). Początki literatury niemieckiej . Woodbridge, Suffolk; Rochester Nowy Jork: Camden House. ISBN 1-57113-235-X .

Wybrane artykuły

  • Edwards, Cyryl W. (1986). „Die„ Räuberin ”Heinrichs von Morungen im Benediktinerstift Kremsmünster”. Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur . 108 : 206–211.
  •   ——— (1994). „Niemiecka literatura wernakularna: ankieta”. W McKitterick, Rosamond (red.). Kultura karolińska: emulacja i innowacja . Cambridge: Uniwersytet Cambridge. s. 141–170. ISBN 0521405246 .
  •   ——— (2002a). „Elfy Laȝamona” . W Allen, Rosamunda; Perry, Lucy; Roberts, Jane (red.). Laȝamon: konteksty, język i interpretacja . Studia średniowieczne King's College w Londynie. Cambridge: Boydell & Brewer. s. 79–96. ISBN 9780953983810 .
  • ——— (2007). „Fontane, Theodor (1819–1898), prozaik i pisarz podróżniczy”. Oxford Dictionary of National Biography . Oxford University Press . doi : 10.1093/ref:odnb/94451 .
  •   ——— (2015). „Überlieferung, Strophenbau und Metrik des Narzisslieds”. W Kern, Manfred; Edwards, Cyryl; Huber, Christoph (red.). Das 'Narzisslied' Heinrichs von Morungen: zur mittelalterlichen Liebeslyrik und ihrer philologischen Erschließung . Heidelberg: Zima. ISBN 9783825365127 .

Tłumaczenia

Literatura średnio-wysoko-niemiecka

  •   Wolfram von Eschenbach (2004). Parzival z tekstami Titurel i The Love . Studia arturiańskie. Tom. LVI. Przetłumaczone przez Cyrila Edwardsa. Woodbridge; Rochester, NY: DSBrewer. ISBN 978-1843840053 .
    • Miękka oprawa:   Wolfram von Eschenbach (2009). Parzivala i Titurela . Światowa klasyka Oxfordu. Przetłumaczone przez Cyrila Edwardsa. Oksford: Uniwersytet Oksfordzki. ISBN 978-0192806154 .
  •   Nibelungów. Lay of Nibelungów . Światowa klasyka Oxfordu. Przetłumaczone przez Cyrila Edwardsa. Oksford: Uniwersytet Oksfordzki. 2010. ISBN 978-0199238545 .
  •   Hartmanna von Aue (2007). Iwein lub Rycerz z lwem . Archiwa Arturiańskie. niemiecki romans. Tom. III. Przetłumaczone przez Cyrila Edwardsa. Cambridge: DSBrewer. ISBN 978-1843840848 .
  •   Hartmanna von Aue (2014). Hartmanna von Aue. Erek . Archiwa Arturiańskie. niemiecki romans. Tom. V. Przetłumaczone przez Cyrila Edwardsa. Cambridge: DSBrewer. ISBN 978-1-84384-378-8 .

Nowoczesne prace

  •   Maier, Bernhard (2000). Słownik religii i kultury celtyckiej [ Lexikon der keltischen Religion und Kultur ]. Przetłumaczone przez Cyrila Edwardsa. Woodbridge: Boydell. ISBN 978-0851156606 .
  •   Wiatr, Edgar (2001). Eksperyment i metafizyka: w kierunku rozwiązania kosmologicznych antynomii [ Das Experiment und die Metaphysik. Zur Auflösung der kosmologischen Antinomien ]. Przetłumaczone przez Cyrila Edwardsa. Abingdon; Nowy Jork: Routledge. ISBN 978-0851156606 .

Inne prace

Dalsza lektura