D'ror Yikra
D'ror Yikra ( hebrajski : דְּרוֹר יִקְרָא ; pisane również Dror Yikra , Deror Yikra i Dror Yiqra ) to piyyut (żydowska pieśń religijna lub hymn), w rodzaju znanego jako zemer , tradycyjnie śpiewane podczas szabasowych posiłków, zwłaszcza pierwszego posiłku w piątek wieczorem.
Dror Yikra została napisana w 960 roku n.e. w Kordobie przez poetę, językoznawcę i muzyka Dunasha ben Labrata , o którym mówi się, że urodził się w Fezie , ale przeniósł się do Hiszpanii po okresie studiów w Bagdadzie pod kierunkiem rabinicznej uczonej Saadii Gaon .
Według ArtScroll Siddur , „Dror Yikra” jest „prośbą do Boga o ochronę Izraela, zniszczenie jego prześladowców oraz przyniesienie mu pokoju i odkupienia”.
Słowa
Wiersz składa się z sześciu czterowierszowych zwrotek o układzie rymów aaaa, bbbb, cccc itp. Sformułowanie różni się nieznacznie w zależności od rękopisów. Pierwsze trzy wersety składają się na właściwą pieśń; każdy sygnowany akrostychem DUNaSH. Wiele rękopisów kontynuuje werset 4 lub wersety 4-5, które nie są podpisane. MS Giessen 742, Add MS 27200, NY JTS 8092 i BUD 370 zawierają wersety 1-5, a następnie kontynuują bezpośrednio inny wiersz w podobnym metrum rozpoczynającym się „אדום עקר”, który również uzupełnia wiersz w skróconej formie w MS Parma 1721. Ostatni werset w modlitewnikach i MS Bod. 1100 jest zaszczepiony z innego wiersza Dunasha, zaczynającego się od „דלה שובב” i znaleziony w MS 27200, AIU H133 i niektórych fragmentach Genizy. Jeden fragment Genizy zawiera cztery strofy Devai Haser , a następnie wersety 2,3,1 i 4 (w tej kolejności) Dror Yikra, ale są to odpowiednio oddzielne piyyutim.
oryginał hebrajski | angielskie tłumaczenie |
---|---|
|
Wszystkim ogłosi wolność I zatrzyma cię jak źrenicę oka. Przyjemne są twoje pieśni, które są wieczne, Odpocznij i zrelaksuj się w dzień szabatu! |
|
Szukajcie mojego sanktuarium i mojej sali, I znak zbawienia uczyń dla mnie, Zasadź winorośl w mojej winnicy, Słuchajcie wołania mojego sprawiedliwego ludu! |
|
Stąpaj po kadzi w Botzrah, i prasa w niegdyś silnym Edomie, Zmiażdż moich wrogów w gniewie i wściekłości, Usłysz mój płacz, kiedy wołam! |
|
Boże mój, daj pustynnej górze, Jodła, akacja, mirt, wiąz, I do przywódcy i prowadzonego, szerzyć pokój jak wody rzeki. |
|
Pokonaj moich wrogów, gorliwy Boże, W strachu i ze złamanymi sercami, A nasze usta otworzą się i wypełnimy nasze języki pieśnią dla Ciebie. |
|
Poznaj tę mądrość dla swojej duszy jest jak korona dla twojej głowy. Przestrzegaj przykazania Twego Świętego, Strzeż świętego szabatu. |
Odniesienia biblijne
Wiersz jest pełen odniesień i cytatów biblijnych, czasem dostosowanych do wymogów metrum. Na przykład początkowe słowa są oparte na Księdze Kapłańskiej 25:10: „Ogłosisz uwolnienie w całym kraju” i Jeremiasza 34:15: „Ogłoś im uwolnienie”. „Będzie cię strzegł jako źrenicy (lub źrenicy) swego oka” opiera się na Księdze Powtórzonego Prawa (32:10): „Opasał go, czuwał nad nim, strzegł go jak źrenicy swego oka”. „Miłe jest Twoje imię” jest oparte na Psalmie 35: 3: „Śpiewajcie hymny Jego imieniu, bo jest przyjemne”; a „Odpoczynek, odpoczynek” pochodzi z Liczb 22:19 („usiądź i odpocznij”).
Interpretacja
Wiersz został skomentowany przez takich komentatorów jak Raszi , Yosef Karo ( Beit Yosef ), Ya'akov Yosef HaKohen ( Toldot Yaakov Yosef ) i Yehuda Ayash ( Mateh Yehuda ).
Yehoshua Grant z Uniwersytetu Hebrajskiego w Jerozolimie zaproponował, że „Dror Yikra”, ze względu na włączenie nowej tradycji poetyckiej wyłaniającej się wówczas z Andaluzji , może wskazywać na „najważniejszy punkt zwrotny… poezja." Grant identyfikuje trzy właściwości strukturalne, które sugerują syntezę form tradycyjnych i nowatorskich: zakończenie rymów powtarzające się cztery razy w każdej strofie przypomina wzór powszechnie spotykany we wczesnohebrajskiej poezji liturgicznej; akrostychiczna manifestacja nazwiska autora jest podobnie charakterystyczna dla tradycji starożytnej; starannie odmierzony metr był jednak bezprecedensowy w annałach poezji hebrajskiej.
Metr
Wiersz był niezwykły jak na tamte czasy, ponieważ w przeciwieństwie do poprzednich piyyutim , jego język jest całkowicie biblijny, a nie mieszanką biblijnego i późniejszego hebrajskiego. Po drugie, Dunasz był najwyraźniej pierwszym żydowskim poetą, który pisał po hebrajsku przy użyciu arabskich mierników ilościowych (do jego czasów poezja hebrajska opierała się na stresie, a nie na ilości). Dwie innowacje Dunasha spowodowały rewolucję w poezji żydowskiej i wpłynęły na wszystkich późniejszych poetów.
Sam metr to arabsko-perski metr hazaj ( zwany po hebr . którą dzieli ze znanym Adonem Olamem . Obecnie śpiewa się ją do dwóch lub trzech różnych melodii, z których jednak nie wszystkie są zgodne z rytmem metrum.
Nowoczesne spektakle
„Dror Yikra” jest często śpiewana do melodii „ Scarborough Fair ” Simona i Garfunkela oraz „ Sloop John B ” The Beach Boys .
Piosenka została obszernie nagrana przez różnych izraelskich artystów, wśród nich Parvarim , Yaffa Yarkoni , Bo'az Shar'abi i Ofra Haza . Na Konkursie Piosenki Eurowizji w Jerozolimie w 1999 roku transpłciowa izraelska artystka Dana International wykonała „Dror Yikra”, pomimo gróźb ze strony ortodoksyjnych Żydów, że zakłócą występ.
Zobacz też
Bibliografia
- Rosenfeld-Hadad, Merav (2011) Mishaf al-Shbahot - Święta księga pochwał babilońskich Żydów: tysiąc lat kulturowej harmonii między judaizmem a islamem . W MM Laskier i Y. Lev. „Konwergencja judaizmu i islamu: wymiary religijne, naukowe i kulturowe . University Press of Florida.
Linki zewnętrzne
- Deror Yikra tekst, tłumaczenie, notatki (shituf.piyut.org)
- Strona hebrajskich melodii liturgicznych opracowanych przez Mauro Braunsteina. (D'ror Yikra znajduje się pod „Obiadem szabatowym / Z'mirot”).
- D'ror Yikra śpiewane przez rabina Batzri
- D'ror Yikra śpiewał do jemeńskiej melodii
- D'ror Yikra śpiewane przez Maccabeats na melodię „ Cups ”
- D'ror Yikra śpiewana przez The Parvarim