D'ror Yikra

D'ror Yikra ( hebrajski : דְּרוֹר יִקְרָא ; pisane również Dror Yikra , Deror Yikra i Dror Yiqra ) to piyyut (żydowska pieśń religijna lub hymn), w rodzaju znanego jako zemer , tradycyjnie śpiewane podczas szabasowych posiłków, zwłaszcza pierwszego posiłku w piątek wieczorem.

Dror Yikra została napisana w 960 roku n.e. w Kordobie przez poetę, językoznawcę i muzyka Dunasha ben Labrata , o którym mówi się, że urodził się w Fezie , ale przeniósł się do Hiszpanii po okresie studiów w Bagdadzie pod kierunkiem rabinicznej uczonej Saadii Gaon .

Według ArtScroll Siddur , „Dror Yikra” jest „prośbą do Boga o ochronę Izraela, zniszczenie jego prześladowców oraz przyniesienie mu pokoju i odkupienia”.

Słowa

Wiersz składa się z sześciu czterowierszowych zwrotek o układzie rymów aaaa, bbbb, cccc itp. Sformułowanie różni się nieznacznie w zależności od rękopisów. Pierwsze trzy wersety składają się na właściwą pieśń; każdy sygnowany akrostychem DUNaSH. Wiele rękopisów kontynuuje werset 4 lub wersety 4-5, które nie są podpisane. MS Giessen 742, Add MS 27200, NY JTS 8092 i BUD 370 zawierają wersety 1-5, a następnie kontynuują bezpośrednio inny wiersz w podobnym metrum rozpoczynającym się „אדום עקר”, który również uzupełnia wiersz w skróconej formie w MS Parma 1721. Ostatni werset w modlitewnikach i MS Bod. 1100 jest zaszczepiony z innego wiersza Dunasha, zaczynającego się od „דלה שובב” i znaleziony w MS 27200, AIU H133 i niektórych fragmentach Genizy. Jeden fragment Genizy zawiera cztery strofy Devai Haser , a następnie wersety 2,3,1 i 4 (w tej kolejności) Dror Yikra, ale są to odpowiednio oddzielne piyyutim.

oryginał hebrajski angielskie tłumaczenie




דְּ רוֹר יִקְרָא לְבֵן עִם בַּת. וְ יִנְצָרְכֶם כְּמוֹ בָבַת. נְ עִים שִׁירְכֶם וְלֹא יֻשְׁבַּת. שְׁ בוּ וְנוּחוּ בְּיוֹם שַׁבָּת.

Wszystkim ogłosi wolność

I zatrzyma cię jak źrenicę oka.

Przyjemne są twoje pieśni, które są wieczne,

Odpocznij i zrelaksuj się w dzień szabatu!




דְּ רוֹשׁ נָוִי וְאוּלָמִי. וְ אוֹת יֶשַׁע עֲשֵׂה עִמִּי. נְ טַע שׂוֹרֵק בְּתוֹךְ כַּרְמִי. שְׁ עֵה שַׁוְעַת בַּת עַמִּי.

Szukajcie mojego sanktuarium i mojej sali,

I znak zbawienia uczyń dla mnie,

Zasadź winorośl w mojej winnicy,

Słuchajcie wołania mojego sprawiedliwego ludu!




דְּ רוֹךְ פּוּרָה בְּתוֹךְ בָּצְרָה. וְ גַת בֶּאֱדוֹם אֲשֶׁר גָּבְרָה. נְ תוֹשׁ צָרַי בְּאַף וְעֶבְרָה. שְׁ מַע קוֹלִי בְּיוֹם אֶקְרָא.

Stąpaj po kadzi w Botzrah,

i prasa w niegdyś silnym Edomie,

Zmiażdż moich wrogów w gniewie i wściekłości,

Usłysz mój płacz, kiedy wołam!




אֱלֹהַי תֵּן לַמִּדְבָּר הַר. הֲדַס שִׁטָּה בְּרוֹשׁ תִּדְהָר. וְלַמַּזְהִיר וְלַנִּזְהָר. נְטֵה שָׁלוֹם כְּמֵי נָהָר.

Boże mój, daj pustynnej górze,

Jodła, akacja, mirt, wiąz,

I do przywódcy i prowadzonego,

szerzyć pokój jak wody rzeki.




הֲדוֹךְ קָמַי אֵל קַנָּא. בְּמוֹג לֵבָב וּבִמְגִנָּה. וְנַרְחִיב פֶּה וּנְמַלְּאֶ(נָּה). לְשׁוֹנֵנוּ לְךָ רִנָּה.

Pokonaj moich wrogów, gorliwy Boże,

W strachu i ze złamanymi sercami,

A nasze usta otworzą się i wypełnimy

nasze języki pieśnią dla Ciebie.




דְּ עֶה חָכְמָה לְנַפְשֶׁךָ. וִ יהִי כֶתֶר לְרֹאשֶׁךָ. נְ צוֹר מִצְוַת קְדֹשֶׁךָ שְׁ מוֹר שַׁבָּת קָדְשֶׁךָ.

Poznaj tę mądrość dla swojej duszy

jest jak korona dla twojej głowy.

Przestrzegaj przykazania Twego Świętego,

Strzeż świętego szabatu.

Odniesienia biblijne

Wiersz jest pełen odniesień i cytatów biblijnych, czasem dostosowanych do wymogów metrum. Na przykład początkowe słowa są oparte na Księdze Kapłańskiej 25:10: „Ogłosisz uwolnienie w całym kraju” i Jeremiasza 34:15: „Ogłoś im uwolnienie”. „Będzie cię strzegł jako źrenicy (lub źrenicy) swego oka” opiera się na Księdze Powtórzonego Prawa (32:10): „Opasał go, czuwał nad nim, strzegł go jak źrenicy swego oka”. „Miłe jest Twoje imię” jest oparte na Psalmie 35: 3: „Śpiewajcie hymny Jego imieniu, bo jest przyjemne”; a „Odpoczynek, odpoczynek” pochodzi z Liczb 22:19 („usiądź i odpocznij”).

Interpretacja

Wiersz został skomentowany przez takich komentatorów jak Raszi , Yosef Karo ( Beit Yosef ), Ya'akov Yosef HaKohen ( Toldot Yaakov Yosef ) i Yehuda Ayash ( Mateh Yehuda ).

Yehoshua Grant z Uniwersytetu Hebrajskiego w Jerozolimie zaproponował, że „Dror Yikra”, ze względu na włączenie nowej tradycji poetyckiej wyłaniającej się wówczas z Andaluzji , może wskazywać na „najważniejszy punkt zwrotny… poezja." Grant identyfikuje trzy właściwości strukturalne, które sugerują syntezę form tradycyjnych i nowatorskich: zakończenie rymów powtarzające się cztery razy w każdej strofie przypomina wzór powszechnie spotykany we wczesnohebrajskiej poezji liturgicznej; akrostychiczna manifestacja nazwiska autora jest podobnie charakterystyczna dla tradycji starożytnej; starannie odmierzony metr był jednak bezprecedensowy w annałach poezji hebrajskiej.

Metr

Wiersz był niezwykły jak na tamte czasy, ponieważ w przeciwieństwie do poprzednich piyyutim , jego język jest całkowicie biblijny, a nie mieszanką biblijnego i późniejszego hebrajskiego. Po drugie, Dunasz był najwyraźniej pierwszym żydowskim poetą, który pisał po hebrajsku przy użyciu arabskich mierników ilościowych (do jego czasów poezja hebrajska opierała się na stresie, a nie na ilości). Dwie innowacje Dunasha spowodowały rewolucję w poezji żydowskiej i wpłynęły na wszystkich późniejszych poetów.

Sam metr to arabsko-perski metr hazaj ( zwany po hebr . którą dzieli ze znanym Adonem Olamem . Obecnie śpiewa się ją do dwóch lub trzech różnych melodii, z których jednak nie wszystkie są zgodne z rytmem metrum.

Nowoczesne spektakle

„Dror Yikra” jest często śpiewana do melodii „ Scarborough Fair ” Simona i Garfunkela oraz „ Sloop John B ” The Beach Boys .

Piosenka została obszernie nagrana przez różnych izraelskich artystów, wśród nich Parvarim , Yaffa Yarkoni , Bo'az Shar'abi i Ofra Haza . Na Konkursie Piosenki Eurowizji w Jerozolimie w 1999 roku transpłciowa izraelska artystka Dana International wykonała „Dror Yikra”, pomimo gróźb ze strony ortodoksyjnych Żydów, że zakłócą występ.

Zobacz też

Bibliografia

Linki zewnętrzne