Dark Eyes (rosyjska piosenka)

„Dark Eyes”, nd, „w aranżacji Nikołaja Artemiewa”

Ciemne oczy ” ( rosyjski : Очи чёрные , tr. Óči čjórnye , IPA: [ˈotɕɪ ˈtɕɵrnɨjɪ] , dosł. „Czarne oczy”) to dobrze znany i popularny rosyjski romans .

Teksty napisał poeta i pisarz Jewhen Hrebinka , urodzony w Połtawie , obecnie na Ukrainie . Pierwsza publikacja wiersza miała miejsce we własnym rosyjskim tłumaczeniu Hrebinki w Literaturnaja Gazeta 17 stycznia 1843 r. Piosenka wykorzystująca te słowa jest poświadczona już w latach 70. XIX wieku, ale jej melodia nie była znana.

Melodia kojarzona teraz z tekstem została prawdopodobnie zapożyczona z „Valse hommage” op. 21 na fortepian, napisany przez Floriana Hermanna , kompozytora pochodzenia niemiecko-polskiego w Imperium Rosyjskim . Op. 21 został opublikowany w 1879 roku. W The Book of World-famous Music: Classical, Popular, and Folk (2000) James Fuld donosi, że radziecki muzykolog powiedział mu, że piosenka nie jest „tradycyjną rosyjską piosenką, ale piosenką kabaretową”, opublikowane w 1884 r. i przedrukowany pod numerem 131 w śpiewniku A. Gutheila w 1897 r., gdzie jest opisany jako „romans cygański oparty na melodii Valse Hommage Floriana Hermanna ”.

W filmie dokumentalnym Rebeki Chávez z 2010 roku „Cuando Sindo Garay visitó a Emiliano Blez” Sindo Garay przedstawia własną relację z pochodzenia piosenki. Melodia bolerka „Ojos negros que fascinan” została skomponowana na prośbę Garaya dla rosyjskiej chórzystki o pięknych i wyrazistych oczach, kiedy zespół operowy z Rosji przybył z wizytą na Kubę na początku do połowy lat 90. XIX wieku. Garay stwierdził, że „melodia „Ojos negros” (Dark Eyes) wróciła z muzykami do Rosji i dopiero wiele lat później dowiedział się od przyjaciela, że ​​piosenka ta była częścią ścieżki dźwiękowej rosyjskiego filmu grającego w miejscowym teatrze”. Garay był zadowolony, wiedząc, że jego muzyka była godna takiej zasługi.

Najbardziej znana i odtwarzana wersja Dark Eyes została napisana przez Adalgiso Ferrarisa i opublikowana jeszcze w Rosji w 1910 roku przez niemieckiego redaktora Otto Kuhla jako „Schwarze Augen” (Black Eyes). Następnie Ferraris opublikował go ponownie w 1931 r. Przez Paris Editions Salabert jako „Tes yeux noirs (impression russe)” i wraz z Jacquesem Liberem 9 października 1931 r.

Ferraris, urodzony we Włoszech brytyjski kompozytor, spędził wiele lat w Rosji przed 1915 rokiem. Piosenka stała się jednym z jego największych sukcesów w latach dwudziestych i trzydziestych XX wieku, grana także przez Alberta Sandlera , Leslie Jeffries w 1939 roku i śpiewana przez Al Bowlly jako „Black Eyes” w 1939 roku słowami Alberta Mellora. Nagrał go również Max Jaffa .

Samego Ferrarisa można zobaczyć w brytyjskim filmie Pathé z 1934 roku, w którym Alfredo i jego cygański zespół grają „Dark Eyes”, siedząc w orkiestrze za czołowym Alfredo.

Wiersz (oryginalna wersja autorstwa Grebyonki)

Rosyjski Transliteracja Tłumaczenie














1. Очи чёрные, очи страстные, Очи жгучие и прекрасные! Как люблю я вас, как боюсь я вас! Знать, увидел вас я в недобрый час! 2. Ох, недаром вы глубины темней! Вижу траур в вас по душе моей, Вижу пламя в вас я победное: Сожжено на нём сердце бедное. 3. Но не грустен я, не печален я, Утешительна мне судьба моя: Всё, что лучшего в жизни Бог дал нам, В жертву отдал я огневым глазам!














1. Óči čjórnye, óči strástnye, Óči žgúčie i prekrásnye! Kak ljubljú ja vas, kak boyús' ja vas! Znat' uvídel vas ja v nedóbryj čas! 2. Oh, nedárom vy glubiný temnéj! Vížu tráur v vas po dušé moéj, Vížu plámja v vas ja pobédnoe: Sožženó na njom sérdce bédnoe. 3. No ne grústen ja, ne pečálen ja, Utešítel'na mne sud'bá mojá: Vsjo čto lúčševo v žízni Bog dal nam, V žértvu ótdal ja ognevým glazám!














1. Czarne oczy, namiętne oczy, Płonące i piękne oczy! Jakże cię kocham, jak się ciebie boję, Zdaje się, że spotkałem cię w niefortunnej godzinie! 2. Och, nie na darmo jesteś ciemniejszy niż głębia! Widzę w tobie żałobę po mojej duszy, widzę w tobie triumfalny płomień: Biedne serce złożone w nim w ofierze. 3. Ale nie jestem smutny, nie jestem smutny, Mój los mnie koi: Wszystko, co najlepsze w życiu dał nam Bóg, W ofierze wróciłem do ognistych oczu!

Tekst (wersja Chaliapin)

rosyjski (cyrylica) Transliteracja (alfabet łaciński)
























Очи чёрные, очи жгучие, Очи страстные и прекрасные, Как люблю я вас, как боюсь я вас, Знать увидел ва с я не в добрый час. Очи чёрные, жгучне пламенны И манят они в страны дальные, Где царит любовь, где царит покой, Где страда нья нет, где вражды запрет. Очи чёрные, очи жгучие, Очи страстные и прекрасные, Как люблю я вас, как боюсь я вас, Знать увидел ва с я не в добрый час. Не встречал бы вас, не страдал бы так, Я бы прожил жизнь улыбаючись, Вы сгубили меня очи чёрные Унесли на век моё счастье. Очи чёрные, очи жгучие, Очи страстные и прекрасные, Как люблю я вас, как боюсь я вас, Знать увидел ва с я не в добрый час.
























Ochi chyornie, Ochi zhguchie Ochi strastnye i prekrasnye kak lyUlyu ya vas, kak boyus 'ya vas znat' uvidel vas ya ne v dobrii chas chi chyornie, Zhguchie plamenny ja manyat oni oni v stranom dal'nye gde tsarit lyUs oi gde stradan'ya nyet, gde vrazhdy zapryet Ochi chyornye, ochi zhguchie Ochi strastnye i prekrasnye Kak lyublyu ya vas, kak boyus' ya vas Znat' uvidel vas ya ne v dobryi chas Ne vstrechal by vas, ne stradal by tak Ya by prozhil zhizn' ulybayuchis' Vy zgubili menya ochi chyornye Unesli na vek moyo schast'ye Ochi chyornye, ochi zhguchie Ochi strastnye i prekrasnye Kak lyublyu ya vas, kak boyus' ya vas Znat' uvidel vas ya ne v dobryi chas

W kulturze popularnej

Część piosenki pojawia się w komediowym filmie My Man Godfrey z 1936 roku , w którym protegowany Carlo (w tej roli Mischa Auer ) akompaniuje sobie na pianinie, kilkakrotnie nucąc początek piosenki w schmaltowy sposób.

Piosenka pojawia się również w filmie The Shop Around the Corner z 1940 roku , w którym pracownicy sklepu (grany przez Jamesa Stewarta , Margaret Sullavan i Franka Morgana ) spierają się o to, czy sprzedawać pudełko papierosów, które odtwarza piosenkę po otwarciu. Część melodii jest również używana na samym początku partytury orkiestrowej przed napisami początkowymi.

Film Lady From Chungking z 1942 roku zawiera scenę, w której Lavara, piosenkarka z nocnego klubu grana przez Mae Clarke , wykonuje piosenkę na rzecz japońskiego generała Kaimury, granego przez Harolda Hubera .

Film Thank Your Lucky Stars z 1943 roku zawiera „Hotcha Cornia”, składankę tej piosenki i The Song of the Volga Boatmen , zaaranżowaną przez Del Portera i Spike'a Jonesa , w wykonaniu Spike'a Jonesa i His City Slickers.

Film Swingin 'Along z 1961 roku zawiera wykonanie piosenki na pianinie jazzowym.


Film „ Eastern Promises” z 2007 roku , w którym występują Naomi Watts i Viggo Mortensen, zawiera oryginalną piosenkę na niesławnej scenie restauracyjnej.

Serial telewizyjny Killing Eve z 2018 roku zawiera instrumentalną wersję tej piosenki.

Zobacz też

Linki zewnętrzne